Елизаветинская библия. Русские переводы библии. История русской Библии

Из книги История религий Востока автора Васильев Леонид Сергеевич

Из книги Миф или действительность. Исторические и научные доводы в защиту Библии автора Юнак Дмитрий Онисимович

Из книги Как появилась Библия автора Эдель Конрад

«МОЯ» БИБЛИЯ БИБЛИЯ ГОВОРИТ «Слово Твое есть истина», - говорит Иисус Христос в Иоанна 17:17, и в Его утверждении заключено сильнейшее доказательство того, что Библия воистину есть Слово Бога. Кто принимает это, тот ощущает божественную силу, исходящую от слов Христа,

Из книги Христос - наш Первосвященник автора Уайт Елена

Библия и только Библия Вильям Миллер обладал огромным интеллектом, развитым благодаря его усердным занятиям и размышлениям, а слившись с Источником Мудрости, он был наделен еще и небесной мудростью. Он был безупречно честным человеком, вполне заслуживающим уважения и

Из книги София-Логос. Словарь автора Аверинцев Сергей Сергеевич

Из книги Вопросы священнику автора Шуляк Сергей

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

А. Библия и только Библия Фундаментальный принцип, который Писание выдвигает в отношении самого себя, заключается в том, что только Библия (sola scriptura) является конечной нормой истины. Классический текст, в котором отражена эта базовая предпосылка, - Ис. 8:20: «Обращайтесь к

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

БИБЛИЯ (термин). Слово Б. происходит от греч. t¦ bibl…a - книги. Соответствующий евр. термин в применении к Свящ. Писанию впервые встречается еще в ветхозав. время: «Я, Даниил, сообразил по книгам (евр. сфар?м) число лет, о котором было слово Господне к Иеремии» (Дан 9:2). В христ.

Из книги Истина симфонична автора Бальтазар Ханс Урс фон

МИФ И БИБЛИЯ Слово М., греч. mа?oj - предание, встречается в ВЗ всего один раз (Сир 20:19; син. пер. «басня») и имеет значение притчи. В НЗ этот термин употреблен неоднократно, с явно негативным оттенком (2 Петр 1:16; 1 Тим 1:4; Тит 1:14). В философии, религиоведении и экзегетике вопрос об

Из книги Введение в библейскую экзегетику автора Десницкий Андрей Сергеевич

2. Библия Все меняется, когда прометеевское недоверие к Богу, неуверенность в существовании его (а значит, и моей) личности исчезает, поскольку Израиль ставит всю экзистенцию в зависимость от предумышляющего спасительного действия свободного и личного Бога. Надежда,

Из книги Библейские мотивы в русской поэзии [антология] автора Анненский Иннокентий

2.2.1. Библия и не-Библия Сегодня, когда Библия выглядит как цельный том, ее читатели привыкли думать, что канон (т.е. состав) Библии всегда был четко определен, а граница между Писанием и всей остальной литературой была четко проведена и всем хорошо известна. На самом деле,

Из книги Исламская интеллектуальная инициатива в ХХ веке автора Джемаль Орхан

Библия О, Книга книг! Кто не изведал, В своей изменчивой судьбе, Как ты целишь того, кто предал Свой утомленный дух – тебе! В чреде видений неизменных, Как совершенна и чиста - Твоих страниц проникновенных Младенческая простота! Не меркнут образы святые, Однажды вызваны

Из книги Храмы Невского проспекта. Из истории инославных и православной общин Петербурга автора (Никитин) Архимандрит Августин

Библия Библия - постоянная тема интеллектуальной рефлексии теологии освобождения. Исход евреев из Египта в Израиль трактуется аргентинским философом Энрике Дюсселем как «прямое действие» против господства безблагодатной Системы: «Реформистские моральные теории

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) В конце 1730-х гг. начались поиски архитектора для сооружения на Невском проспекте большого каменного храма вместо временного. Выбор пал на молодого итальянца Пьетро Антонио Трезини, сына Доменико Трезини. К этому времени Доменико Трезини

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Отправился в ссылку и Эрнест-Иоганн Бирон, но перед своим отъездом в Пелым он несколько месяцев провел в Шлиссельбургской крепости. Как отмечал отечественный историк А.И. Вейдемейер (ум. в 1852 г.), Бирон, «по низвержении своем, впал в

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Английские дипломаты внимательно следили за политическими событиями, связанными с Россией, и нередко Казанский собор оказывался в центре их внимания. Так случилось и в 1743 г., когда Россия заключила в г. Або мирный договор со Швецией.

Библия на церковно-славянском языке - транслитерация современным русским алфавитом
(1751)


Елизаветинская Библия

Перевод священных Писания на славянский язык

14 ноября 1712 года Пётр I издал указ об издании перевода Библии на славянский язык, текст которого был бы предварительно уточнён по имеющимся изданиям на других языках. В состав редакционной комиссии были назначены: редакторами преподаватель греческих школ иеромонах Софроний Лихудий и архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский; наборщиками печатники Феодор Поликарпов и Николай Семенов; корректорами монахи Феолог и Иосиф; главным редактором - митрополит Рязанский и Муромский преосвященный Стефан (Яворский).

Комиссия выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим «переводом Седмидесяти», основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтирь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

Работа по сверке и исправлению текстов заняла семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану, а затем по его поручению ещё раз перепроверен. В 1723 году Святейший Синод утвердил перечень представленных исправлений. 3 февраля 1724 года император сделал устный указ Синоду о печати исправленных текстов одновременно в двух редакциях: и новом, и старом, «дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте» . Пётр также затребовал представить ему образцы гарнитур. Комиссия отпечатала образцы текста различными шрифтами и передала их в Синод. Псалтирь был оставлен в старом переводе, а предложенные изменения были обозначены на полях. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Преемница Петра, императрица Екатерина I издала в ноябре 1725 года указ о продолжении издания Библии, но затребовала провести ещё одну проверку, «дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения... не сыскалось» . Как полагают, это был лишь формальный повод для затягивания работы над изданием Библии. Тормозил дело идейный противник Стефана (Яворского) архиепископ Феофан (Прокопович). Отчёт о проделанной работе он представил Синоду лишь в 1735 году, причём вновь добился решения о перепроверке уже не раз исправленного текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях - с Масоретским текстом.

Новые сложности на каждом шагу, работа затягивалась, Синод принимал ещё множество решений и привлекал к работе новых лиц. В сентябре 1742 года набело переписанный исправленный перевод представили Синоду архимандрит Фаддей (Кокуйлович) и префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский). Они сверили новый перевод Библии с греческими текстами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден. Но и этот вариант был отправлен на доработку.

14 февраля 1744 года императрица Елизавета Петровна своим указом указала Синоду, что «дело исправления Библии, ... давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии». Была создана очередная комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, а также с исправлениями ошибок и опечаток первого издания. В дальнейшем этот вариант, называемый Елизаветинской или Петровско-Елизаветинской Библией, издавался многократно. Он вошёл в богослужебную практику Русской Православной Церкви и с незначительными правками используется во время богослужений до настоящего времени.


Первая книга Моисеева Бытие (глав в книге: 50)

Вторая книга Моисеева Исход (глав в книге: 40)

Третья книга Моисеева Левит (глав в книге: 27)

Четвёртая книга Моисеева Числа (глав в книге: 36)

Пятая книга Моисеева Второзаконие (глав в книге: 34)

Книга Иисуса Навина (глав в книге: 24)

Книга Судей (глав в книге: 21)

Книга Руфь (глав в книге: 4)

Первая книга Царств (глав в книге: 31)

Вторая книга Царств (глав в книге: 24)

Третья книга Царств (глав в книге: 22)

Четвёртая книга Царств (глав в книге: 25)

Первая книга Паралипоменон (глав в книге: 29)

Вторая книга Паралипоменон (глав в книге: 36)

Первая книга Ездры (глав в книге: 10)

Книга Неемии (глав в книге: 13)

Вторая книга Ездры (глав в книге: 9)

Книга Товита (глав в книге: 14)

Книга Иудифь (глав в книге: 16)

Книга Есфирь (глав в книге: 11)

Книга Иова (глав в книге: 42)

Псалтирь (глав в книге: 151)

Притчи (глав в книге: 31)

Екклесиаст (глав в книге: 12)

Песнь песней (глав в книге: 8)

Премудрость (глав в книге: 19)

Книга Сираха (глав в книге: 52)

Книга пророка Исайи (глав в книге: 66)

Книга пророка Иеремии (глав в книге: 52)

Книга Плач Иеремии (глав в книге: 5)

Послание Иеремии (глав в книге: 1)

Книга пророка Варуха (глав в книге: 5)

Книга пророка Иезекииля (глав в книге: 48)

Книга пророка Даниила (глав в книге: 14)

Книга пророка Осии (глав в книге: 14)

Книга пророка Иоиля (глав в книге: 3)

Книга пророка Амоса (глав в книге: 9)

Книга пророка Авдия (глав в книге: 1)

Книга пророка Ионы (глав в книге: 4)

Книга пророка Михея (глав в книге: 7)

Книга пророка Наума (глав в книге: 3)

Книга пророка Аввакума (глав в книге: 3)

Книга пророка Софонии (глав в книге: 3)

Книга пророка Аггея (глав в книге: 2)

Книга пророка Захарии (глав в книге: 14)

Книга пророка Малахии (глав в книге: 4)

Первая книга Маккавейская (глав в книге: 16)


Ветхий Завет - древнее еврейское Священное Писание (Еврейская Библия). Книги Ветхого Завета были написаны в период с XIII по I в. до н.э. Это общий священный текст иудаизма и христианства, часть христианской Библии.

Христиане считают, что Библия всегда состояла из Нового и Ветхого заветов. В этом им помогают богословы, которые доказывают, что Ветхий Завет - неотъемлемая часть Священного Писания, а обе книги гармонично дополняют друг друга чуть ли не со времен Апостолов. Но это не так.

Еще в начале XIX века Ветхий завет не считался в России священной книгой.

Версия РПЦ

982 год. Библию перевели Кирилл и Мефодий;
- 1499 год. Появилась Геннадиевская Библия (первая двуединая Библия, содержащая Ветхий и Новый заветы);
- 1581 год. Библия первопечатника Ивана Фёдорова (Острожская Библия);
- 1663 год. Московское издание руской Библии (представляет собой несколько переработанный текст Острожской Библии);
- 1751 год. Елизаветинская Библия;
- 1876 год. Синодальный перевод, который сегодня распространяет РПЦ.

Руская «православная» церковь придерживается данной схемы, чтобы показать логическую последовательность появления Библии на современном руском языке. Вроде как получается, что у «православного» руского народа возникла естественная необходимость в полной Библии, и не было внешнего воздействия, внешних сил, которые стремились внедрить ветхозаветные книги в руское «православное» общество в качестве священных.

Ветхий завет на Руси

Поскольку перевод Кирилла и Мефодия не сохранился, а следы его почему-то не прослеживаются в древнеруской литературе, то историки Церкви отводят главную роль в подготовке полной Библии архиепископу Геннадию, используя его авторитет, чтобы у простых людей не возникало сомнений; якобы под его руководством впервые на Руси были объединены под одной обложкой еврейская Библия (Ветхий Завет) и Новый завет.

Архиепископ Геннадий прославился борьбой с «Ересью жидовствующих», а церковь приписывает ему объединение Ветхого и Нового заветов. Т.е. сам борец продвигает на Руси идеологическую основу ереси, с которой борется. Парадокс? - но он принят РПЦ в качестве достоверного исторического факта.
* В Ветхом Завете есть книга Второзаконие Исайя, в которой прописаны все положения пропагандируемые «Ересью жиздовствующих».

На Руси в то время был Новый Завет, Псалтырь и Апостольник.

Есть версия, что Геннадиевская Библия появилась позднее. Например, в 1551 году (т.е. через 52 года после появления Геннадиевской Библии) состоялся Стоглавый собор, на котором был рассмотрен вопрос о переводах святых книг.
Священными признали 3 книги: Евангелие, Псалтырь и Апостольник. Ветхий завет и Геннадиевская Библия не упоминаются, что противоречит версии РПЦ. Если бы эти книги уже существовали, то участники собора должны были высказать свое мнение о правомочности пользования ими.

В XVI веке внедрить перевод Ветхого Завета не получилось.

Острожская Библия

Острожская Библия - полная копия Геннадиевской. Если верить историкам церкви, то Острожскую Библию решил напечатать Иван Фёдоров. Но данных о его личности очень мало. Нет сведений, каким образом Иван Фёдоров стал дьяконом? Кто посвящал, как присваивали звание? Как он учился печатному делу, и почему именно ему было доверено основать первую типографию? Возникает вопрос - был ли Иван Фёдоров действительно первопечатником и автором Острожской Библии.

Известно, что Иван Фёдоров занимался отливом пушек и изобрел многоствольную мортиру. Известному человеку, который лил пушки и является изобретателем многоствольной мортиры, приписали издание Ветхого Завета в печатном виде, связав его биографию с князем Острожским, отсюда и название Библии - Острожская. Но это не придает авторитета Ивану Фёдорову. Князь Острожский принимал участие в подготовке Унии…
Был женат на католичке, и старший сын, князь Януш был окрещен по католическому обряду.

Кроме того, Острожский был связан с еще одним издателем Ветхого завета - Франциском Скориной (жил и работал при жизни архиепископа Геннадия), но в отличие от Геннадия, деятельность Франциска имела скорее «еретический» характер. По крайней мере, была далека от православного традиционализма. Также существуют свидетельства о контактах Ф. Скорины с иудеями. Не исключено, что они могли стимулировать его интерес к ветхозаветным текстам.

Можно констатировать, что на Украине в середине 70-х годов XV века, собственно, когда начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги на руский или старославянский языки. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их стоит считать предтечами Острожской Библии.

Таким образом, на юго-западе России была проведена большая работа по подготовке рускоязычного текста Ветхого завета к распространению на Руси, к которой якобы приложил руку руский первопечатник Иван Фёдоров.

Московская Библия

Далее на Руси произошел раскол церкви (1650-1660-е) при царе Алексее Михайловиче (отец Петра Первого). Результатом реформ стал раскол христиан на две группы: те, кто поверил царю и патриарху Никону и пошел за ними, и те, кто продолжал придерживаться старого вероучения.

С какой целью надо было сравнивать славянские книги с греческими, тем более, что сам Никон греческого языка не знал. Понятно, что Никон принял такое решение не самостоятельно. Был у него такой сподвижник Арсений Грек, который многое сделал, чтобы уничтожить славянские книги и ратовал за новые переводы.

Был спровоцирован раскол, и пока христиане уничтожали друг друга за тот или иной ритуал, в 1663 году издали Московскую Библию, которая повторяла Острожскую, с уточнением по еврейским и греческим текстам.
К Новому Завету присоединили Ветхий Завет (еврейскую Библию), при этомНовый Завет модифицировали так, что он воспринимался как «продолжение» или «надстройка» Ветхого завета.

Директор Библиотеки Конгресса США Джон Биллингтон:

«Старообрядцы обвиняли Никона в том, что он разрешил евреям переводить священные книги, а никониане обвиняли старообрядцев в том, что они позволяли евреям вестибогослужение… Обе стороны считали собор 1666-1667 гг. «еврейским сборищем», а в официальном постановлении собор обвинял своих противников в том, что они стали жертвами «лживых еврейских словес»… Везде ходили слухи, что государственная власть отдана «проклятым еврейским правителям», а Царь вступил в тлетворный «западный» брак, одурманенный любовными зельями врачей-евреев».

Воспользовавшись неразберихой, протащили «двуединую» Библию.
Однако раз и навсегда решить все вопросы не удалось. Хотя Московская Библия и появилась, но не была принята обществом. Народ сомневался в правильности новых книг (точнее - презирал и хулил) и воспринимал их внедрение как попытку порабощения страны (вот это уровень понимания нашими предками глобальной политики!). В церквях по-прежнему использовались славянские варианты Нового Завета, Апостола и Псалтири.

Елизаветинская Библия

Елизаветинская Библия копия Московской, с исправлением по Вульгате (латинский перевод Библии). После нашествия Наполеона, в 1812 году создается Библейское общество, которое стало распространять Елизаветинскую Библию.
Однако вскоре Библейское общество было запрещено.

Распространению Библии с Ветхим Заветом противостоял Николай I.
Известно, что в 1825 году переведенный и напечатанный Библейским обществом тираж Ветхого завета был сожжен на кирпичных заводах Невской лавры. Больше попыток перевести, и тем более издать Ветхий завет, в течение тридцатилетнего правления императора Николая I, не было.

Синодальный перевод

Перевод книг Ветхого завета был возобновлен в 1856 году во время правления Александра II. Но потребовалось еще 20 лет борьбы, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на руском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздается поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси.

Священный Синод, давший благословение на распространение в России синодального перевода Библии, содержащего под одной обложкой две, искусственно связанные между собой книги, фактически подписал приговор своему государству, что подтверждают все дальнейшие события, включая и современное состояние России.

Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон и Василий Андреевич Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на руский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном.

Можно представить какие силы были заинтересованы в придании Ветхому завету статуса «Священной книги», ведь им удалось провести обработку членов Святейшего Синода и убедить их в необходимости присоединения еврейской Библии (Ветхого завета) к Новому завету. Кто-то так сильно стремился к этой цели, что даже пожертвовал двумя раввинами, которые перешли из иудаизма в «православие», но лишь формально, а реально они продолжали свою иудаистскую деятельность. Кстати еврейская электронная энциклопедия отзывается о них положительно, а не как об изменниках.

* «Ветхий Завет - книга, нам совершенно чуждая, и должна делаться для нас всё более и более чуждою, если мы нашу самобытность не хотим изменить навсегда» - Евгений Дюринг.

Книга - По вере вашей да будет вам… (Священная книга и глобальный кризис): ВП СССР

Предлагаемое видео совсем не развлекательное. Оно - познавательное. Хотя многим и покажется скучным. Поэтому не включайте его.

Елизаветинская Библия

Елизаветинская Библия - название перевода Библии на церковнославянском языке , изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви .

Работа над переводом при Петре I

Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года :

В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею , а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком - Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же - монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому , и от него требовать решения.

Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате , как это было сделано при издании Острожской Библии .

Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен. В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии - при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству ». Эту работы были выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом Псалтырь был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Последующие редакционные комиссии

Преемница Петра, императрица Екатерина I , в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые ее выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось ». Синод поручил это вновь выполнить епископу Феофилакту. Считают, что это был лишь формальный повод затягивания работы над изданием Библии вследствие борьбы между двумя церковными партиями в ходе которой Феофан (Прокопович) тормозил дело своего идейного противника Стефана (Яворского) .

Работа комиссий при Елизавете Петровне

Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и иеромонаха Кирилла (Флоринского), префекта Славяно-греко-латинской академии . В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс . Книги Товита и Иудифи , существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры , так как её текст на греческом не был ими найден.

Синод решил перед печатью Библии еще раз сделать сверку текста и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича) :

Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется.

Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства » и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют » так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна ». Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.

Примечания

Ссылки

  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 1.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 2.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 3.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 4.
  • Библия . - 4-е изд. - М ., 1762.
  • Библия . - 8-е изд. - М ., 1784.

Литература

  • Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902.
  • Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

Елизаветинская Библия берет свое начало со времен Петра I. Это человек, который, управляя православной Россией, вынужден был в некоторых случаях надевать на себя маску православного государя и совершать некоторые деяния в этом направлении. Это строительство Казанского Собора в Санкт-Петербурге, перенесение мощей благоверного князя Александра Невского в Санкт-Петербург и, в частности, это забота о Библии, о Священном Писании.

14 февраля 1712 года Петр I издает указ об исправлении Острожской Библии по Септуагинте. Были назначены лучшие ученые-лингвисты своего времени, в том числе Софроний Лихуд – основатель нашей славяно-греко-латинской академии. В 1724 году работа была закончена. Уже были набраны литеры (шрифт), и все было готово для издания Библии. Не хватало прямого повеления императора. Но в январе 1725 года Император простудился во время очередного наводнения в Санкт-Петербурге и умер.

В государственном отношении после Петра I следует целая цепь дворцовых переворотов. Что касается Библии, то создавались все новые комиссии. Этим комиссиям ставились иногда совершенно противоположные задачи. В итоге дело издания Библии стояло. Так продолжалось до 1743 года, пока на престол не взошла Елизавета Петровна – дочь Петра I. На основании тех правок, которые были сделаны до нее, был сделан спешный просмотр текста, и в 1751 году исправленная Библия была издана.

Русский перевод Библии (1876 г.).

Мысль о русском переводе Библии зрела в народе давно. Например, святитель Алексий перевел Новый Завет на разговорный язык своего времени. В 16-м веке в нынешней Белоруссии Франциск Скорина переводил Библию, в 18 веке архиепископ Санкт-Петербургский Амвросий (Зертис-Каменский) переводил отдельные книги с еврейского текста. Но это были частные попытки, которые не получили широкого распространения. В 1812 году в России основывается Библейское общество по образцу британского с целью перевода Библии на языки инородцев, проживавших на территории Российской империи. Скоро сам император Александр I предложил перевести Библию и на русский язык. В 1818 году было издано Четвероевангелие. В 1819 году книга Деяний апостолов, в 1822 году был издан Новый Завет. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Переводы книг распределяли между Академиями, затем они обменивались переводами, и другая Академия вводила свои корректировки, поправки, замечания, пожелания. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Здесь встал вопрос о том, с какого текста переводить. Было решено переводить с еврейского текста, сверять с Септуагинтой. Те слова и фразы, которые присутствуют в Септуагинте и отсутствуют в еврейском тексте, ставить в скобки, что есть и в современном тексте.



В это время подняли свою голову противники русского перевода, которые считали, что переводить Библию на русский язык – значит опошлять его. В 1826 году князь Голицын был уволен. Библейское общество было закрыто. Вышедший из печати тираж Пятокнижия был сожжен, и дело русского перевода Библии остановилось надолго.

В это время были предприняты частные переводы Библии на русский язык. Например, алтайский миссионер, ныне причисленный к лику святых, архимандрит Макарий (Глухарев) переводил книги с еврейского текста. Его вызвали в Синод и указали, чтобы он занимался миссионерством, а не переводом книг. Более серьезный скандал разгорелся относительно переводов книг с еврейского текста профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре еврейского языка протоиереем Герасимом Павским. Он переводил в чисто рационалистическом немессианском духе. Этот перевод был отлитографирован (т.е. отпечатан). Отец Герасим был вызван в Синод. Ему было назначено келейное вразумление и епитимья.

Дело русского перевода Библия возобновилось в 1858 году после воцарения Александра II. Был заново просмотрен текст Библии. Был также распределен и постепенно переведен текст Ветхого Завета. Вся Библия была переведена в 1875 году, а в 1876 году впервые появилась в свет вся русская Библия в одном томе.

Деление Библии на разделы.

Сколько существует Священное Писание, столько существует и его деление на отдельные части. Есть книги, которые изначала являлись сборниками песен, гимнов. Это Псалтирь, Книга плача Иеремии.

Деление на отдельные части заложено в смысл текста. В тексте начала Библии часто делаются новые вступления. В послепотопный период есть постоянное чередование истории и родословия. Каждая родословная подводит итог определенному историческому отделу.



Было деление для синагогального употребления. В Новом Завете в христианской Церкви деление существовало с первых веков. Из древних зачал хотелось упомянуть перикопы александрийского дьякона Аммония (4-й век). Современное богослужебное деление на зачала приписывают преподобному Иоанну Дамаскину (8-й век). Современное деление на главы было сделано на Западе в 13-м веке (1238 год кардинал Гюгон). Первая Библия, полностью поделенная на главы и стихи, как мы их знаем, вышла в 1555 году в Парижском издании Роберта Стефана. Сразу следует заметить, что это деление очень неудачное.

История экзегетики.

Основателем экзегетики как науки считается Ориген. Но первым Толкователем Священного Писания нужно считать Господа Иисуса Христа. Он во многих случаях толкует Ветхий Завет. Можно взять классический пример: толкование закона о разводе. Он многократно ссылается на Ветхий Завет, указывая на Себя как на Мессию или обосновывая какие-то положения Своей проповеди. За Иисусом Христом наступает век апостольский, т.е. период апостольской проповеди. Проповедуя среди иудеев, апостолы постоянно ссылались на Ветхий Завет. Можно привести множество примеров, начиная с речи апостола Петра в день Пятидесятницы. Затем наступает период мужей апостольских. Мужи апостольские оставили мало экзегетических трудов. Они обращали внимание в основном на нравственную сторону жизни верующих людей. Во 2-м веке наступает период апологетов. В это время христианство стало значительной силой в мире и вынуждено было защищаться от иудеев, еретиков и от язычников. Из этого периода стоит упомянуть три апологии: святого мученика Иустина Философа, его разговор с иудеем Трифоном, полностью основанная на толковании Ветхого Завета. И две апологии священномученика Иринея Лионского: «Против язычников» и «Против еретиков». Третий век – это период сплошных гонений на Церковь. Этот период знаменит мучениками, а не богословскими трудами, а с начала 4-го века происходит формирование богословских школ. Стоит акцентировать внимание на двух школах, потому что история борьбы с ересями в значительной степени представляла борьбу между собой этих школ.