Bible in French APK. bible bible in french read

Louis Segon, traditional biblical text on the phone.
Enjoy this Bible: Louis Segon Bible!

The Bible is the Word of God, the Bible reflects the relationship between man and God? S is the path of freedom, love and joy for people. Does the Bible bind truth and the will of God? S is the answer to all your questions. Read the Bible well!

If you want an older version but very valid from the Bible and are looking for an almost literary translation language and rich vocabulary, this is the version for you.

Louis Segon was a Swiss theologian of liberal Protestant orientation who wrote the Bible in French in the late 19th century. Its first publication was in 1874 and there have been several revisions.

In this application you will find a very faithful version of the original, a translation of exceptional accuracy!

The Holy Bible is divided into two main parts: the Old and New Testament. Each book is divided into chapters and verses then.

The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic and has 46 books: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, two Kings, two Kings, Chronicles, Ezra and Nehemiah, Esther, Job, Proverbs , That? Ecclesiastes, the Song of Solomon, the books of Isaiah, Jeremiah, the book of Lamentations, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum from, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah and Malachi, the Psalms, the book of Judith, Tobias and Maccabees.

The New Testament was written in Greek and includes 27 books: four Gospels (from Matthew, Mark, Luke and John), Acts of the Apostles, letters to the Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians Colossians, Thessalonians, Timothy, àTite, Philemon , Jews, letters of Jacques, Peter, John, Jude and Apocalypse).

The content of the article

BIBLE(from the Greek. biblia, lit. - books), a collection of ancient texts, canonized in Judaism and Christianity as Holy Scripture. The first part is recognized by both Judaism and Christianity and is called the Old Testament, the other part is called the New Testament, it was added by Christians and is recognized only by them. These terms are generated by the Christian tradition, according to which the covenant (contract, alliance), concluded by God with the Jewish people through Moses, was replaced by the New Testament, already concluded with all peoples, thanks to the appearance of Jesus Christ.

The books of the Old Testament are written in Hebrew (Biblical Hebrew); some books contain fragments in Aramaic, the everyday language of the Jews after the 4th century. BC. Jewish and Christian traditions associate the writing of the Old Testament books with the names of Jewish prophets and kings, including Moses, Samuel, David, Solomon. By now, however, it is known that many books in their present form arose rather late and are a processing of documents and legends from earlier eras. In particular, some fragments of the book of Genesis date back to the 10th century. BC, but the book acquired its modern form, probably not earlier than the 5th century. BC.

OLD TESTAMENT

CANON OF THE OLD TESTAMENT

The collection of books of Holy Scripture constitutes the biblical canon. The composition and sequence of books in the Jewish and Christian biblical canons are different. These differences go back to two biblical canons of the prerabbinic Jewish tradition: the Palestinian one, represented by the Masoretic Hebrew Bible, and the Alexandrian, represented by the Greek Septuagint, the latter being fully known only from Christian sources. The Masoretic text is accepted in modern Judaism, while the Septuagint has become the authoritative source of biblical text for many Christian churches. At the same time, there is no consensus among Christian denominations about the biblical canon, so it is legitimate to talk about Orthodox, Catholic, Protestant and other Bibles. There are elements common to all biblical traditions: the books included in the Palestinian canon are part of all Bibles, while the Pentateuch always comes first and is characterized by the identical order of the books. The differences apply to the rest of the Old Testament: they may be related to the number of books, their order, the length of certain books, their title; there may be discrepancies in the division into books and chapters, as well as numerous textual discrepancies; the status of biblical books may not be the same.

The Protestant Bible has the same number of Old Testament books as the Hebrew Bible. In addition, the Orthodox and Catholic Bibles include books and fragments, either originally written in Greek, or that have come down to us only as part of the Septuagint (although the Hebrew and Aramaic originals of some of them have been found in modern times): the books of Tobit, Judith , Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus, son of Sirach, 2nd and 3rd Esdras, the Epistle of Jeremiah, Baruch and 3 Maccabees; The prayer of Manasseh at the end of 2 Chronicles, some parts of the Book of Esther, a psalm placed after 150, and three fragments from the Book of the Prophet Daniel (Song of the Babylonians - 3. 24-90; the story of Susanna - Dan 13; Vila and the dragon - Dan 14).

Books or parts of them missing in the Hebrew Bible may have different statuses in Christian Churches: either they are recognized on a par with canonical books (as in the Ethiopian Bible), or they are completely rejected (this is the case in Protestantism, where such books are called apocrypha and are not included in the number bible books). These books are present in the Catholic and Orthodox Bibles, but the attitude towards them is somewhat different. In the Catholic Church they are called "deuterocanonical"; at the Council of Trent (1546) they were given the status of canonical books (the so-called "second canon"). The Orthodox Church recognizes books not included in the Palestinian canon as instructive and useful for reading; there is no uniformity in their naming: the terms “deuterocanonical” (as among Catholics), “non-canonical” or “anaginoscomena” (i.e. recommended for reading) can be used. At the same time, the most important criterion for the canonicity of a particular book in the Orthodox Church is its use in worship. From this point of view, the Book of Wisdom of Solomon or the "non-canonical" parts of the Book of Daniel cannot be considered "non-canonical".

The position of the early fathers of the Christian Church ( see also CHURCH FATHERS) regarding non-canonical books was not unanimous: some accepted the Palestinian canon, others followed the more lengthy Alexandrian canon, recognizing Greek books that did not have a Hebrew original. Lists of canonical books were considered at local councils. For example, the Council of Laodicea (340) recognized only the books of the Palestinian canon; The 3rd Council of Carthage (397), on the contrary, equated the status of non-canonical books with the status of canonical ones. The Council of Trullo (691-692) confirmed the apostolic and council determinations on this issue. However, provisions were adopted that partly contradict each other. Namely, the Canon of Laodicea and the 85th Apostolic Canon distinguish between canonical and non-canonical books, while the 37th Canon of the 3rd Council of Carthage does not specifically distinguish between them. In subsequent eras, attempts were repeatedly made to eliminate the inconsistencies that had arisen.

This problem was again actualized in the 17th century, in the course of discussions between Protestant and Catholic theologians. The issue of the canon was also touched upon in Orthodox confessions of faith, created following the example of Protestants and Catholics. In the 18th century both in the Russian and in the Greek Churches there were many supporters of the recognition of only a limited canon, but at present the majority of theologians are in favor of a lengthy canon.

The canon of the Catholic Bible was finally fixed at the Council of Trent (1546): confirming the decisions of the Hippo (393) and 4th Carthaginian (401) Councils, he gave the status of canonical to all books included in Vulgate. The reason for this decision was the fact that the Old Testament books, which do not have a Jewish original, have long been placed in biblical collections along with canonical ones.

On the contrary, the Protestants limited the composition of the Old Testament to the Palestinian canon, while maintaining the order of the books presented in the Vulgate. Modern Protestant editions of the Bible sometimes include the deuterocanonical books as an appendix under the name "Apocrypha".

Hebrew Bible.

The Palestinian canon, which later became entrenched in rabbinic Judaism, includes 39 books (22 in Hebrew), which are divided into 3 sections: Torah (Law), Nevi'im (Prophets) and Ketuvim (Scriptures); from the first letters of the titles of these sections, the Hebrew name of the Old Testament, Tanakh, is formed.

The Torah consists of the Pentateuch of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. The last 3 books are law-positive, i.e. represent the Law given by God through Moses to the Jewish people.

Neviim - the writings of the prophets; includes the major prophets: the books of Joshua, Judges, Samuel (1 and 2 Kings) and Kings (3 and 4 Kings) containing the religious history of the Jewish people from the settlement of Palestine after the exodus from Egypt, and the minor prophets containing proper prophetic books: 3 great prophets - Isaiah, Jeremiah and Ezekiel and 12 small ones - Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah and Malachi.

Ketuvim - other books: Ruth, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations of Jeremiah and Esther. The Scriptures also include the Psalms, the books of Proverbs, Job, Daniel, the 1st book of Ezra, the books of Nehemiah and the Chronicle (1 and 2 Chronicles).

The division of the Bible in the Jewish tradition into 3 parts reflects the main stages in the formation of the biblical canon. The Pentateuch appears earlier than others. The discovery in 622 BC can be considered the beginning of its formation. "The Book of the Law" and its popular reading under King Josiah (2 Kings 22). The next section of the Jewish canon, Neviim, is first mentioned along with the Law only in the preface to the Book of Wisdom of Jesus, the son of Sirach (132 BC), but its formation is attributed to an earlier period - the era after the return of the Jews from the Babylonian captivity, when all the available books of Holy Scripture were collected and edited under the direction of the priest Ezra (middle of the 5th century BC). The last section of Scripture (Ketuvim) is formed by the end of the 1st century. AD For early Judaism, the main sign of canonicity was the alleged belonging of the books to the time of the prophets. The notion that Ezra was the last prophet defined the boundaries of the canon in the Ketuvim section and the rejection of many writings from the Hellenistic period.

The biblical text assigns the writing of the Pentateuch to the prophet Moses (Deut. 31.8); the Book of Job is also attributed to him in the Jewish and early Christian traditions. According to biblical chronology, Moses lived in the 15th century. BC. (cf. 1 Kings 6.1). Scientific tradition usually dates the exodus of the Jews from Egypt (the events described in the 2nd book of the Pentateuch) to the 13th century. BC. As a result of this discrepancy and as a result of the study of the text of the Pentateuch in critical biblical studies in the 18-19 centuries. the so-called "documentary hypothesis" was created, according to which the Pentateuch arose as a result of the gradual combination of various sources: the Yahwist, created in Judea c. 950-930 BC, the Elohist, reflecting the northern tradition of the Levites after 922, the priestly code that developed in Judah after the fall of Israel (722-587) or even after the return from the Babylonian captivity (538), and the so-called Deuteronomist, who arose in the era of King Josiah (640-609). Opponents of this hypothesis, without rejecting it as a whole, emphasized the content and stylistic unity of the entire historical narrative from Genesis to 2 Kings, and argued that these books were collected from a number of sources by one or more editors belonging to the same circle.

The activity of the prophets from Amos to Malachi dates back to the 8th-5th centuries. BC. Ecclesiastes, the Song of Songs, the book of Proverbs, the Psalms are traditionally dated to the lifetime of their authors, Kings David and Solomon, i.e. 10th c. BC.; critical science is inclined to attribute only certain parts of them to this time. Other books in the Scriptures section are also dated to the period after the Babylonian captivity.

Hebrew manuscripts of the Old Testament.

1. The most ancient manuscripts.

The oldest manuscripts of the biblical text that have come down to us are small silver scrolls containing a fragment of the book of Numbers (Numbers 6. 24-26) - Aaron's blessing. They were found in Jerusalem in 1979 and date back to the 7th-6th centuries. BC. The text of these scrolls is somewhat different from the generally accepted. It is believed that they served as amulets. 2nd–1st centuries BC. the papyrus of Nash (containing the text of the 10 commandments and one of the most important liturgical texts in Judaism, “Hear, O Israel...”), as well as most of the Qumran manuscripts found in 1947 and subsequent years (their publication lasted half a century and was completed only in 2003) are dated. About 190 scrolls were found in Qumran and other places in the vicinity of the Dead Sea, they are fragments of the Old Testament books (only one scroll - the Book of the Prophet Isaiah - has been completely preserved) ( see also DEAD SEA SCROLLS). Most scrolls with fragments of the Book of Psalms (36), Deuteronomy (29) and Isaiah (21), the Books of Ezra and Chronicles (1 scroll each) are represented worse; The Book of Esther is missing. In addition, among the Qumran manuscripts there are fragments of almost all non-canonical books (except 1 Macc) that were not included in the Jewish canon, but included in the canon of the Septuagint, as well as apocrypha (Books of Jubilees, Enoch, Testament of Levi, etc.). One of the scrolls contains a fragment of the Hebrew original of the Book of Jesus, the son of Sirach, previously known only in Greek translation and in later fragments found in the Cairo geniz (a special dungeon for storing sacred objects). Most of the Dead Sea manuscripts have different readings from the Masoretic text. Before the discoveries at Qumran, it was believed that there were 3 types of Hebrew text of the Old Testament: Septuagint protographer, Masoretic and Samaritan. Analysis of the Dead Sea manuscripts allows us to distinguish at least 5 types of text. Probably before the 2nd c. AD the Hebrew text of the Old Testament did not have stability, and only as a result of the philological activity of rabbinic scholars did a variant form that formed the basis of the Masoretic text, which was recognized in most of the Jewish world.

9th or 8th c. Fragments of the books of the Hebrew Bible, discovered in Cairo at the end of the 19th century, date back to AD; they contain a text that is already very close to the Masoretic. Some of the manuscripts contain Masoretic vowel marks, all 3 vocalization systems of the consonant text are presented: Palestinian, Babylonian and Tiberian. Some books are already in the form of a codex rather than a scroll.

2. The activity of the Masoretes, the vocalization of the consonantal text, the Masorah, cantillation marks.

From about the 6th c. AD the philological school of the Masoretes begins to operate (from the Hebrew word masorah - “tradition, tradition” (of reading and rewriting the biblical text)), which replaced the school of scribes (Heb. soferim) and lasted until the 10th century. Her task was to develop a stable text of the Holy Scriptures. Strict editing was carried out; old texts that did not meet the requirements of stability were withdrawn from circulation (at the same time, as sacred objects, they were not destroyed, but were buried in the genizah). The Masoretes also conducted a vocalization of the text, since up to 6 c. Hebrew writing was consonantal (i.e., the manuscripts had no signs for writing vowels), and the tradition of reading the text of Holy Scripture was transmitted orally. This oral tradition, in addition to vocalization, also included the rules of intonation (cantillation) and the division of the text into verses, half-lines, etc. Obviously, the need to fix the oral tradition to eliminate doubts about the correct pronunciation of the text, its understanding and interpretation existed for a long time, but only in the 6th-7th centuries. AD the first diacritics for vowels appeared, which were later organized into a system. The first system of vocalizations was the Palestinian (or South Palestinian); Subsequently, the Masoretes of Tiberias in Palestine developed the Tiberias (subscript) voicing system, and in Yemen - superscript, called the Babylonian. From the 10th c. the Tiberian vowel system becomes dominant, and further retains its dominant position in the Jewish communities of Europe and other countries (only in Yemen the Babylonian tradition was preserved). The development of the Tiberian system of vowels is associated with the activities of two families (or schools) of the Masoretes (9th-early 10th century AD): Bnei Asher and Bnei Naftali. Approximately from the 12th century. the ben Asher school system became standard. It is believed that it is most accurately reflected in the Aleppo Codex. The tasks of the Masoretes also included the storage and enhancement of knowledge about the consonant composition of the text, the rules for writing it, about the discrepancies in the existing manuscripts, etc., therefore, in the manuscripts processed by the Masoretes, there are special marks - “masorah”. There is a small masorah - marks on the margins of manuscripts, a large masorah - under the text, and the final one - at the end of each book; in a broad sense, the term "macopa" also includes vowel marks and cantillation marks.

As a result of the activities of the Masoretes, incorrect readings in the biblical text were revealed; however, the corrected version was not included in the manuscripts, but was transmitted in the oral tradition. When reading the biblical text in the synagogue, the incorrect reading (ketiv - "what is written") was replaced by the correct one (kere - "what is being read"). For example, Job 13:5 reads: “Behold, He kills me, and I have no hope,” but the Masoretes instead of “no” ordered to read “in it”, therefore it turns out: “Behold, He kills me, but in Him my hope." Handwritten Torah scrolls kept in synagogues and used for liturgical reading were never provided with vowels and cantillation marks.

3. The most important medieval manuscripts.

At the moment, more than 6 thousand Jewish medieval manuscripts are known, about half of them are dated before 1540; 6 of them date back to the 10th century, 8 to the 11th century, 22 to the 12th century; in addition, there are 6 fragments dated before 1200 AD. Some of the manuscripts contain the entire text of the Hebrew Bible, but there are also separate manuscripts of the Pentateuch, the Prophets. Some manuscripts contain only one book. Separate manuscripts include, along with the Hebrew text, a translation into Aramaic (the so-called Targum) or into Arabic, sometimes placed after each (for the Torah) or every three (for the Prophets) verses, so that the texts in 2 languages ​​follow each other.

One of the most authoritative medieval manuscripts is the Aleppo Codex, created around 925. In the Middle Ages, this manuscript served as a model for correcting books, and is currently used in the preparation of modern scientific publications, in particular, the text of the Aleppo Codex is the basis of a new multi-volume critical edition of the Old Testament undertaken at the University of Jerusalem in Israel. The Aleppo Codex is a standard text with Tiberian vowels, vowel marks and cantillation marks introduced by Aaron ben Asher, one of the founders of this vowel system. This codex contained the full text of the Hebrew Bible, but as a result of a fire that occurred in 1948 in Aleppo, where the codex was kept at that time, significant parts at the beginning and at the end of the manuscript were lost. The surviving text begins with Deut 28:16 and ends at Canto 3:12. The manuscript is now kept in Jerusalem.

The oldest dated manuscript of the Hebrew Bible is the Leningrad Codex. The codex dates back to 1009, its voicing is close to the Aleppo codex. As well as the Aleppo Codex, the manuscript faithfully conveys the Tiberian Masoretic tradition of signs for vowels and ben Asher's cantillation signs. The Leningrad Codex was used in the preparation of the 3rd edition of Biblia Hebraica (Stuttg., 1929–1937), as well as in all editions of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), where the manuscript is reproduced almost unchanged.

Editions of the Hebrew text.

The Hebrew Bible was published in its entirety in Soncino (Italy) in 1488 (one-volume edition with voiced text, without Targum and comments).

At the initiative of Pope Leo X, a polyglot (Jewish, Greek, Latin) was created in 1514–1517. It was published in 1522 in the Spanish city of Alcala and named, after the Roman name of this city Complutum, the Complutensian polyglot. In preparing the text, ancient manuscripts and previous editions were taken into account.

In 1515, Daniel van Bomberg, a Christian merchant from Antwerp, founded a Jewish printing house in Venice and, together with the Augustinian monk Felix Pratensis, published in 1516-1517 the "Rabbinic Bible" - an edition of the Old Testament that combined the biblical text proper (based on the study of a large number of manuscripts), Targum, Masorah and Rabbinic commentaries.

Jacob ben Chaim ben Adoniahu, a Jewish scholar from Tunisia, prepared for the Bomberg Printing House the 2nd edition of the "Rabbinic Bible" (1524-1525), which was supplied with a small and a large masorah. Applying the critical methods of his time, he used many of the Masorah handwritten sources as well as the Masoretic books. The Second Rabbinic Bible, based on the tradition of ben Asher, enjoyed special authority for several centuries.

The first experience of the scientific edition of the Hebrew Bible belongs to Z. Beru. In separate volumes, together with the German biblical scholar Franz Delitzsch, he published in Leipzig most of the Heb. Bibles (1869–1894). Behr made an attempt to reconstruct the original texts of ben Asher in accordance with the Masorah. However, he did not have at his disposal ancient manuscripts, so he edited the Masoretic books on the basis of the principles adopted in manuscripts of a later origin.

K.D. Ginzburg also used as the main material for the reconstruction of the original text of the Masorah. In 1880-1905 he published 4 volumes of the Masorah. He used 73 manuscripts and some old editions.

In 1906, in Leipzig, the German Protestant biblical scholar R. Kittel published a biblical text based on the 2nd Rabbinical Bible. The publisher supplied him with a critical apparatus based not only on Jewish manuscripts, but also on ancient Targums; the results of textual and linguistic research were also taken into account. The publication contains a large number of conjectures. In 1913 (Leipzig) and 1929-1937. (Stuttgart) Kittel's Bible has been reprinted. The peculiarity of the Stuttgart edition is that it was based on the Leningrad Codex, which is one of the most authoritative sources of the Jewish text. Discrepancies between the 2nd Rabbinic Bible and the main text of this edition are fixed; for the first time, variants present in manuscripts with Babylonian vowels were taken into account. Kittel's 4th Edition Bible (Stuttgart, 1954) reflects the readings of the Qumran manuscripts for the Books of Isaiah and Habakkuk. This edition is abbreviated as BH (Biblia Hebraica); the continuation of this tradition is BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia), published by W. Rudolph and C. Elliger in 1967–1977; it is the most authoritative and sought-after source for textual research and academic work. At present (beginning of the 21st century) a new edition of the BHS is being prepared, which will include data from the Masorah and the Qumran scrolls. The Hebrew University in Jerusalem, on the initiative of M. Goshen-Gotshtein (1925–1991), began work in 1975 on the creation of a critical edition of the Hebrew Bible based on the Aleppo Codex.

Septuagint.

The oldest translation of the Old Testament into Greek is called the Septuagint, or the translation of the Seventy (abbreviated as LXX), after the number of 72 interpreters who, according to legend, in 285-247 BC. at the request of the Egyptian king Ptolemy II Philadelphus, the Torah was translated into Greek; the composition of the Septuagint reflects the Alexandrian canon of the Bible. Later, between 285 and 150 BC, among the Jews of Alexandria, for whom Greek was already native, a translation was made of the rest of the books of Holy Scripture, including books and fragments that were absent from the Palestinian canon ( cm. Canon of the Old Testament).

Despite the fact that the translation, unlike the original, did not have the status of a sacred text in the view of the Jews, the Septuagint was widely used in the Jewish diaspora of the Greco-Roman ecumene; when in the first centuries A.D. Christianity spreads in the Roman Empire, it accepts the Septuagint as the Holy Scripture of the Old Testament; at the same time, by the time of the emergence of Christianity (since the canonization of the Ketuvim section had not been completed), the biblical canon was still open.

The new theological interpretation of the Old Testament determined a different, in comparison with the Jewish tradition, distribution of books in the Christian Septuagint by sections. So, the Pentateuch was now perceived primarily as a story about the first stages of the history of mankind and the chosen people (therefore, it looks natural to draw it closer to historical books). The prophetic books proper (which were called senior prophets in the Hebrew Bible) were singled out in a special section; as containing messianic, i.e. relating to Jesus Christ, prophecies, they were placed at the end of the corpus. The book of Daniel, which in the Jewish tradition belonged to the section of Ketuvim, was also included among the prophetic ones, because. and it contains significant prophecies about Christ. The books of the Wisdom of Jesus son of Sirach, the Wisdom of Solomon and Maccabees are absent from the Palestinian canon; their authority for Christianity is explained by the fact that of all the Old Testament it is in these books that the doctrine of the Holy Spirit and the immortality of the soul is most fully revealed.

Depending on the content of the Old Testament books in the Christian tradition are divided into the following three groups:

1) law-positive and historical:

a) law-positive - this is the Pentateuch, which tells about the creation of the world and man, about the first pages of the history of mankind, about the Old Testament patriarchs, about the prophet and legislator Moses, who led the Israeli people out of Egyptian slavery, about the forty-year wanderings of the Jews in the desert; The Pentateuch contains an exposition of religious, moral and legal laws;

b) historical books: Joshua, Judges, Ruth, 1-4 Kings, 1, 2 Chronicles, 1 Esdras, Nehemiah, as well as 2 Esdras, 1-3 Maccabees and 3 Esdras (Maccabees and 3 Esdras) not included in the Palestinian canon as relating to the later period of the Old Testament history are located in the Slavic-Russian Bible at the end of the corpus) - contain a story about the resettlement of the Israeli people in Canaan - the promised land, about wars with local peoples, about the time of the reign of military leaders (traditionally referred to as judges) and about the establishment of a monarchical reign, about the rise and fall of the Israeli (Northern) kingdom, about the prophets and kings of this period, about the collapse of the Northern kingdom, the destruction of Jerusalem and the forced transfer of Jews to Babylon;

2) teaching books - this is Job, the Psalter, Ecclesiastes, Proverbs, the Wisdom of Solomon, Judith, Esther, Tobit, the book of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach; they were written by biblical sages and were subject to various aspects of human life, manifestations of the human spirit, they tried to solve the problems of the existence of evil and suffering, as well as the meaning of life.

3) prophetic books: 3 great (according to the volume of their books) prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel), Daniel and 12 minor prophets, as well as the Lamentations of Jeremiah and the non-canonical Epistle of Jeremiah and the book of the prophet Baruch; these books contain a sermon by the prophets of Israel, directed against the moral and religious distortion of the idea of ​​the Covenant of God with people and predicting the coming of the Kingdom of the Messiah.

Christianity attaches exceptional importance to the text of the Septuagint, because it is in it that there are readings that underlie some dogmas (eg Is 7. 14). The Orthodox Church accepts the Septuagint as the authentic text of the Old Testament, in contrast to the Masoretic text, in comparison with which significant discrepancies are revealed in many places. Christian scholars who belonged to the Alexandrian and Antiochian theological schools were subjected to 3 - early. 4th c. the text of the Septuagint to a number of revisions, which resulted in the emergence of 3 main editions of the translation of the Seventy: Origen's, Lucian's (the most widely used) and Isichiev.

Manuscripts of the Septuagint.

To date, more than 2 thousand fragments and copies of the Septuagint are known, dating back to the 2nd century BC. BC. - 16th century AD (excluding lectionaries and patristic quotations from the Old Testament books). The manuscript tradition of the Psalter is most fully represented: more than 750 lists of this book have come down to us.

Old Testament manuscripts mostly originally included only one or a few books. Collections of biblical books of the following type are known: 1) the Pentateuch; 2) the Octateuch (Genesis - Ruth); 3) historical books (1 Samuel - 2 Esdras, Esther, Judith and Tobit); 4) books attributed to Solomon (Proverbs, Wisdom, Ecclesiastes, Song of Songs); 5) poetry books; 6) 12 minor prophets; 7) 4 books of the great Prophets. Various groups could unite, for example, all the prophetic books and Genesis - Tobit, or the prophetic and poetic books. The Septuagint has been edited many times, making it difficult to reconstruct its original text.

Based on the analysis of the structural and functional status of manuscripts, their handwriting and the material on which they are written, several types of manuscript sources are distinguished:

1. Papyri. This handwriting type stands out on the basis of the writing material - sheets made from processed reeds. The papyrus is the oldest fragment that has come down to us. In papyrus ser. 2 in. BC. contains the earliest surviving Greek biblical text. Currently, more than 360 papyri are known, and their number is constantly growing.

2. Uncials. They are distinguished by the nature of the letter and writing material. Parchment served as the material for uncial manuscripts, the text is written in large, “capital” letters, there are no stresses and aspirations, the number of abbreviations is small; the form of the manuscript is a codex. The most important uncials, containing almost the complete text of the Old Testament, are the Vatican (4th century), Sinai (4th century) and Alexandrian (5th century) codes.

3. Minuscule. They are distinguished on the basis of cursive writing, which arose in the 9th century. Manuscripts of this type are characterized by abbreviations, as well as continuous writing of letters (ligatures), which speed up copying and save writing material, which was served by parchment, bombycin, and from the 12th century. paper. Minuscules, despite their late origin, often give very ancient readings. For example, in one of the minuscules of the 10th c. the translation of the Book of the Prophet Daniel in the Septuagint version has been preserved (while all other manuscripts contain this book in the translation of Theodotion).

4. Lectionaries (collections of fragments of Old Testament books read during worship) for the most part date from the time after the 10th-11th centuries. and usually contain the Lucian edition. About 150 sources are known.

Editions of the Septuagint.

The Greek Old Testament was first printed in its entirety as part of the Complutensian Polyglot (1514–1517); in preparing the Old Testament text, 2 currently identified minuscules from the Vatican Library and, probably, several manuscripts that were in Spain at that time were taken as a basis. One of the Vatican manuscripts used contains the text in the Antioch edition.

In Venice, in 1518–1519, the Aldina Bible (Aldina, after the owner of the publishing house Alda Manutia) was printed. It is possible that some Venetian manuscripts, currently stored in the National Library of St. Mark in Venice.

Among the first printed editions of the Septuagint, the so-called Sistine Bible (Sixtina Romana), which was published in 1587 in Rome on the initiative of Pope Sixtus V, enjoyed the greatest authority. For the first time, the Vatican Codex, one of the best uncials, was taken as the basis of the text; the missing fragments were filled in with the text of other manuscripts. During the 17-19 centuries. more than 20 editions of the Bible were published, following the text of the Old Testament of the Sistine Bible.

Some publishers of the Septuagint already in the 16th century. noted discrepancies and suggested corrections. Meanwhile, the critical apparatus appeared only at the end of the 18th century; the merit of its creation belongs to the English scientists R. Holmes and P.J. Parsons, who in 1788-1827 published the five-volume Septuagint at Oxford. Its main text reproduces the Old Testament of the Sistine edition, and also takes into account readings of about 300 Greek manuscripts, evidence of ancient translations (Old Latin, Coptic, Arabic, Slavonic, Armenian and Georgian) and biblical quotations in patristic writings. In addition, variants of printed editions of the Septuagint are given: the Complutensian polyglot, the Aldin Bible, etc.

K. Tischendorf in his editions (1850, 1856, 1860, 1869) gives a revised text of the Sistine edition, taking into account readings of several uncial manuscripts.

The critical edition of the Septuagint, published by A. Ralphs in 1935, has received the greatest distribution at the present time. Ralphs made an attempt to reconstruct the original text of the Septuagint; for this reason, the text of this edition, unlike most of the previous ones, is eclectic.

Since 1931, a multi-volume critical edition of the Septuagint has been published in Göttingen.

NEW TESTAMENT

The books that make up the New Testament tell about the life of Jesus Christ (his incarnation, teaching, miracles, suffering and death on the cross, about the resurrection from the dead and the subsequent ascension to heaven), about the creation of the Christian church and the initial period of its existence, and also explain the teachings of Christ and reveal the secrets of the last destinies of the world. This collection of biblical books is called the "New Testament" because they contain a revelation about the conclusion of a new “covenant” (contract, union) between God and man, realized through the appearance into the world, the suffering and resurrection of Jesus Christ.

The New Testament consists of 27 books: the Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, the Gospel of Luke and the Gospel of John; Acts of the Apostles; Catholic Epistle of James, 2 Catholic Epistles of Peter, 3 Catholic Epistles of John, Catholic Epistle of Jude; The Epistles of the Apostle Paul to the Romans, to the Corinthians (1 and 2), to the Galatians, to the Ephesians, to the Philippians, to the Colossians, to the Thessalonians (1 and 2), to Timothy (1 and 2), to Titus, to Philemon, to the Jews ; Revelation of the Apostle John the Theologian.

The books of the New Testament are divided into 4 parts according to the nature of their content: 1) law-positive (they include 4 Gospels (from the Greek letters “good” or “good news”, usually translated into Russian as “gospel”), because they talk about the teachings of Jesus Christ); 2) the historical book of the Acts of the Apostles, which describes the history of the spread of the Christian faith by the apostles; 3) teaching (all the letters of the apostles, containing their teachings and instructions to Christians); 4) a prophetic book, Revelation (or Apocalypse) of John the Evangelist, containing prophecies about the future fate of the Church and the world. In the Orthodox liturgical tradition, the division of the New Testament into 2 parts is accepted: the Gospel and the Apostle, the first includes the narrations of the 4 evangelists, and the second the Acts and epistles of the apostles; outside this division is the Apocalypse, because. not used in worship.

The exact dates of the creation of the books of the New Testament in scientific biblical studies have not been established and can hardly be established in the future. The first mention of New Testament texts and references to them are already found in some Christian writers of the 2nd century. Most likely, the epistles of the apostles were written first of all, as a necessary help in their missionary activity. Thus, the letters of the Apostle Paul date from the period 49-60. The Catholic Epistles were written between approximately 50 (the Epistle of the Apostle Jude) and 105 (the Epistles of the Apostle John).

Since the first centuries of Christianity, Christian scholars and church fathers have been interested in the question of the origin and time of writing the Gospels. Early Christian authors unanimously recognize the gospel of Matthew as the first in time of creation. The second was the Gospel of Mark, dating back to the preaching of the Apostle Peter, then the Gospel of Luke, behind which stood the authority of the Apostle Paul. According to Blessed Augustine, each of the subsequent evangelists used the work of previous authors. Archbishop Theophylact of Bulgaria (11th century), on the basis of the testimony of Eusebius of Caesarea (4th century), in the preface to the interpretation of the Gospels, cites information from oral traditions and early sources about the origin of the Gospels: the Evangelist Matthew wrote the Gospel in Hebrew 8 years after the Ascension Lord's; Mark wrote the Gospel 10 years after the Ascension; Luke completed his work after 15 years, and John after 32 years.

However, Western biblical studies, based on the historical-critical method, have revised the traditional point of view on the sequence of creation of the canonical Gospels. The following solution to the synoptic problem was proposed (synoptic - similar in views, adhering to the same point of view; the first three Gospels are called synoptic): the first was the Gospel of Mark - on the eve or immediately after the fall of Jerusalem (70); on this gospel, as well as on the source of the logia (sayings) of Jesus, which has not come down to us, denoted by Q (German Quelle - source), the more lengthy Gospel of Matthew, as well as the Gospel of Luke, is based. This hypothesis, called the two-source hypothesis, has been widely adopted; its main provisions are often taken as an axiom. Meanwhile, to explain, for example, the differences between the Gospels of Matthew and Luke, it is necessary, following the logic of this hypothesis, to postulate a third source, which leads to an unjustified multiplication of entities.

In 1999, priest Leonid Griliches offered his own view on the problem of the relationship between the Gospels of Matthew and Mark. Taking into account the evidence of early Christian authors about the Jewish origin of the Gospel of Matthew, he performed a reconstruction of the Hebrew text of this Gospel; in addition, he substantiated the thesis according to which the Gospel of Mark was originally written in Aramaic. Comparison of the reconstructions of the two Gospels with each other and with the Greek text made it possible to conclude that the Gospel of Matthew was the primary one. According to the concept of L. Griliches, this Gospel, in its early edition, was used (with certain changes) by the Apostle Peter in his preaching work. Peter himself spoke Aramaic, and his constant companion and assistant Mark translated his speech into Greek. Subsequently, Mark, with Peter's permission, recorded his sermon in Greek.

Apparently, the New Testament books, in particular the epistles, almost immediately after their appearance begin to be combined into collections. The apostle Paul himself points to the church-wide significance of the epistles: “When this epistle is read to you, then order that it be read in the Laodicean church; but that which is from Laodicea, you also read” (Col 4:16). References, allusions, and quotations from all the New Testament books are found already in the writings of the apostolic men, which, on average, are no more than half a century away from the time of the creation of the canonical books. In the 2nd century Christian apologists often cite the New Testament books as authoritative sources. All 27 books that form the canon of the New Testament were accepted by the Christian Church from the very beginning (however, for quite a long time there was no consensus on the canonicity of the Epistle to the Hebrews and the Revelation of John the Theologian). The New Testament canon in its present form was fixed in 360 at the local Council of Laodicea and confirmed at the IV Ecumenical Council (451).

Manuscripts of the New Testament.

All surviving manuscripts of the New Testament are written in Greek. The manuscript tradition of the Greek New Testament is very rich, with over 5,300 known sources. In 1908, K. R. Gregory proposed the first classification of all known manuscripts; since 1963, K. Aland continued to work on their further description. There were 115 papyri, 309 ounces, 2862 minuscules and 2412 lectionaries. These figures represent the results of cathologization of both complete manuscripts and individual fragments found by K. R. Gregory and K. Aland in various manuscript repositories and libraries, while the exact number of New Testament manuscripts, apparently, is less, because some storage units may be parts of one manuscript. The largest number manuscripts were preserved in Athos and Sinai monasteries. Basically, these are minuscule manuscripts of the 2nd millennium. The libraries of Athens, Paris, Rome, London, St. Petersburg, Oxford, Jerusalem and some others also own large collections of New Testament manuscripts.

1. Papyri were discovered during excavations in Egypt and introduced into scientific circulation relatively recently (in Gregory's catalog published in 1908, there are only 14 of them). The papyri are the earliest sources of the New Testament text. Thus, papyrus 52, containing a fragment from Jn. 18, is only three or four decades away from the estimated time of the creation of the text. On the whole, papyri date back to the 2nd–7th centuries (of which more than 40 are from the 2nd to the beginning of the 4th century), and provide grounds for reconstructing the state of the New Testament text in the 3rd century. All surviving manuscripts are fragments of the New Testament, but taken together they form the entire New Testament (with the exception of 1 and 2 Timothy).

Only four papyri are scrolls, the rest are fragments of codices, which suggests that the codex from the very beginning is the dominant form of existence of the New Testament text. All papyri are written in chartered writing. The text of the papyri is unstable, contains numerous variants, which, apparently, reflects the origin of the tradition at the initial stage of the spread of Christianity.

2. Uncial manuscripts are codices written on parchment in regular (uncial) handwriting. Most of them belong to the 4th-10th centuries. (2 codices date from an earlier period). The parchment uncial code becomes the official form of the text after the Edict of Milan 313, but the beginning of the distribution of this type of manuscript is attributed to the 2nd century BC. Unlike papyrus, parchment was used for writing on 2 sides, which made the production of the book cheaper; A codex is more convenient than a scroll when searching for the right places in the text and when storing it. According to Eusebius of Caesarea, Emperor Constantine ordered him to make 50 complete copies of the Bible, which, perhaps, caused the appearance in this era of such codices as the Vatican, Sinai and Alexandria, not intended for liturgical use.

Before the introduction of papyri into scientific circulation, uncials were considered the most ancient sources of the New Testament text, they are based on critical publications (K.K. groups (neutral, Alexandrian, western and Syrian) are identified respectively with the codes of the Vatican, Ephraim and Royal, Beza and Alexandrian Codex Alexandria was the first to draw the attention of scholars to uncial manuscripts, discrepancies from it are included in Walton's polyglot (1657).

The full text of the New Testament has been preserved only in 5 manuscripts, the Gospel contains 9 manuscripts, 7 - Acts of the Apostles, 7 - Epistles of the Apostle Paul, 9 - Cathedral Epistles and 4 - Apocalypse, the rest of the manuscripts are fragments.

3. Minuscule manuscripts date from the 9th to 17th centuries. They are examples of a Byzantine text that has been in ecclesiastical use since at least the 4th century BC.

A group of minuscule manuscripts of the 11th-15th centuries, called by scientists X. Ferrar, F. Scrivener, D.R. Harris and K. Lake "family 13" (Lake later combined 4 more manuscripts of the 12-14th centuries into "family 1") , contain information about the early stages of the development of the text, which are not available in sources of a different kind. The manuscripts of both "families" were mostly created in the Orthodox monasteries of Italy. They are united in the Caesarian type of text, which is related to the redaction of Origen, developed by him in Caesarea of ​​Palestine.

Most of the minuscules represent a separate text of the Gospel or the Apostle, only 57 manuscripts contain the entire New Testament.

Minuscular manuscripts come to the attention of scholars earlier than other types of manuscripts. The publications of Erasmus of Rotterdam (1516) and the Complutensian Polyglot (1514–1517) are based on them, as well as many editions and studies of the text of the New Testament in the 17th–18th centuries.

4. Lectionaries date from the 8th to 16th centuries, but there are also several earlier examples. They are collections of individual readings from the Gospel and the Apostle, intended to be read during divine services, which determines their composition and structure (in the Russian tradition, the term “aprakos” is used to refer to this type of text). Lectionaries can be written in uncial and minuscule script on parchment or paper. The text of the Lectionaries dates back to the Caesarian redaction and is distinguished by great stability.

Manuscripts-lectionaries were almost never used in the editions of the New Testament due to the secondary nature of their text in relation to the full New Testament manuscripts. But in 1904, on behalf of the Greek Orthodox Church, V. Antoniadis published the text of the New Testament based on lectionaries. In 1908, the first catalog of lectionaries compiled by Gregory appears. The works of E.C. Colwell (1933) are devoted to the study of lectionaries. Several Lectionaries have entered the critical apparatus of the Nestle-Aland 27 and GNT 4 editions.

Editions of the Greek New Testament.

For the first time, the original text of the New Testament books was published as part of the Complutensian Polyglot. This edition was prepared in 1514-1517, but became available to the reader only in 1522. But already in 1516 in Basel, in the publishing house of Frobenius, an edition of the New Testament by Erasmus of Rotterdam was published, based on four manuscripts of the 12th-13th centuries. with text of the Byzantine type; since 1518 the text of Erasmus has also been published as part of the Aldin Bible. The text published by Erasmus of Rotterdam was the basis for many further publications. The Elseviers Publishing House (Netherlands) carried out 7 editions; in the preface to the 2nd (1633) edition, the reader was informed: nunc habes textum, ab omnibus receptum - "now you have a text accepted by all"; the Latin expression textus receptus ("the accepted text") has since established itself as the name for the Greek New Testament text, first published by Erasmus and, with some corrections, reprinted for more than a century.

In two editions of K. Lachman (Berlin, 1831, 1842–1850) a new approach to New Testament textual criticism was reflected. Lachmann gave a reconstruction of the late 4th century text, based only on ancient sources, without using the textus receptus. In 1841-1872, 8 editions of the New Testament were prepared by K. Tischendorf. In the first three editions, he adhered to the text of Lachman, in the next 4 he abandoned it in favor of the textus receptus, but he based the last (1869–1872) on the Codex Sinaiticus, accompanying it with an extensive critical apparatus. This edition of Tischendorf had a decisive influence on further scholarly publications of the Greek text of the New Testament.

BF Westcott and F. Hort developed (1881–1882) in detail the classification of Greek New Testament manuscripts into four types: neutral, Alexandrian, Western and Syriac (Byzantine); at the same time, the Byzantine type of text, together with the textus receptus ascending to it, was excluded from consideration as depending on three other types. The purpose of the publication is to reconstruct the original text, the role of which is played by the Codex Sinaiticus, accompanied by a compact critical apparatus and containing numerous corrections.

The reconstruction by Eberhard Nestle (Stuttgart, 1898) is based on the latest edition of Tischendorf, as well as those of Hort-Westcott and Weymouth (London, 1886; 1892; 1905). If discrepancies were encountered in the source publications, E. Nestle entered into the main text the version that is supported by two of them, giving the reading of the 3rd in the apparatus. In 1904, by order of the British and Foreign Bible Society, Nestle reprinted its edition. In 1901 he replaced Weymouth's text with B. Weiss's (1894–1900). With separate clarifications, this edition was reprinted for a quarter of a century. Eberhard Nestlé's son, Erwin Nestlé, produced 13th to 20th editions in 1927–1950; editions from the 21st to the 25th (1952-1972) he carried out in collaboration with K. Aland. Based on the 1904 edition, D. Kilpatrick published the 2nd ed. in 1958. British and Foreign Bible Society. In 1955, in order to prepare a new edition, a special committee was formed by the United Bible Societies, which carried out 2 editions (1966, 1968) based on earlier publications; at the same time, there was no direct appeal to handwritten sources. However, when preparing the third edition, the results of new revisions of manuscripts were taken into account, including the papyri, which were made by K. Aland for the 26th edition of Nestlé, as well as discrepancies in Athos lectionaries of the 9th–11th centuries, identified by the Greek biblical scholar J. Karavidopoulos. Both editions, published in 1975 and 1979, contained identical text. The 26th edition of Nestlé was named Nestle-Aland 26 (NA 26). Both were reprinted in 1993 (the 4th edition of the United Bible Societies came out under the title Greek New Testament - GNT 4); while the main text has not changed, some corrections have been made to the critical apparatus.

In these editions, the main text is a reconstruction based on the Vatican Codex. Accounting for the papyri of the 2nd-3rd centuries, which entered scientific circulation in the 1930s, made it possible to move "into the depths of centuries" for a century in comparison with Lachman's edition. The critical apparatus NA 27 combines compactness and informativeness. It contains more than 10,000 knots of discrepancies, reflecting the evolution of the New Testament Greek text in the first millennium AD. The GNT 4 apparatus includes 1400 major nodes.

ANCIENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE

Aramaic Targums.

A translation (oral or written) of the Old Testament into Aramaic, made in a Jewish environment, is called a Targum. (Originally, this word in Hebrew and Aramaic simply meant "translation").

Oral targums appear, apparently, simultaneously with the emergence of public reading of the Torah, which is usually associated with the renewal of the Testament under the leadership of Ezra (about 450 BC). At this time, the everyday language of the Jews was Aramaic, and therefore the need for translation arose. However, even in translation, the text of the Pentateuch was not always clear enough, so the translation was supplied with comments. Oral translation of the Bible also spread in connection with the appearance of synagogues (no later than the 3rd century BC), in which the Law and the Prophets are read every week. The oldest written Targums are fragments of the books of Leviticus and Job, found in Qumran and dating back to the 2nd-1st centuries. BC.

The Targum does not give a literal translation, but a paraphrase, a commentary; it may contain various kinds of additions that are not directly related to a specific biblical text; however, from the 4th–5th centuries. AD Targums appear, which are limited to literal translation and contain practically no additions. Literal targums are characterized by the specifics of translation: in some cases, proper names are transmitted as common nouns; the syntax of the original is accurately reproduced, due to which the translation is obscured, etc. Thus, the Targum is not a full-fledged translation capable of replacing the original, but only to some extent reproduces and reflects individual features of the original text.

Ancient Greek.

The Septuagint is a collection of translations of the Old Testament into Greek made in the Hellenized Jewish environment in the 3rd century BC. BC e. - 2 in. AD The Greek version of the Old Testament contains, in addition to the books of the Palestinian canon, 10 books that either did not survive in Hebrew or were originally written in Greek, as well as lengthy additions to the Books of Esther and Daniel. (In the last two centuries, the Hebrew originals of the Books of Wisdom of Jesus, the son of Sirach, and Tobit have been found.)

The manuscript tradition of the Septuagint is presented as follows: c. 20 fragments of papyri, 2nd c. BC e. - 4 in. AD, several leather scrolls from Qumran, as well as about 2 thousand parchment and paper manuscripts of the 4th-16th centuries, among which are the Vatican, Sinai and Alexandrian codices. The first editions of the Septuagint were the Complutensian Polyglot (1514–1517) and the Aldin Bible (1518).

The first translation of the Torah into Greek was made according to Epistle of Aristeas, at the initiative of the Egyptian king Ptolemy II Philadelphus (285–247) for the Library of Alexandria. In fact, this translation could have been carried out in the religious and legal interests of the Jewish synagogue in Alexandria, or as a Targum for liturgical use. The stability of the text of the Pentateuch, the Psalter and some other parts of the Greek Old Testament testifies in favor of the first version, and the existence of translation options for the Books of Judges, Esther and some others testifies in favor of the second (it is known that oral targums did not receive written fixation for a long time, as a result of which there is text variation). Most of the Bible books were translated in Alexandria.

The translation was carried out by different people, but, with the exception of the Pentateuch, on the whole it is extremely literal, to the point of violating the grammar of Greek. language. Only some books (for example, the Book of Proverbs of Solomon) are translated freely. The language of books translated literally is saturated with Semitisms both in vocabulary and grammar, while the original Greek texts included in the Septuagint (particularly the Maccabees) are characterized by adherence to the Attic norm.

The text of the Septuagint has a large number of variants, which leads to the selection of its various editions; some of them can be interpreted as independent translations. There are 3 Jewish translations from the Christian era.

Akila translation completed around 125 by a Pontic Greek, a Jewish proselyte. This translation, although literal, is grammatically correct.

Translation of Symmachus , made at the end of the 2nd century, is extremely attentive to the transmission of the Hebrew original, and is distinguished by a good Greek language.

Translation of Theodotion also refers to the end of the 2nd century; it is based on a text of the Septuagina, different from the one that has come down to us.

In addition, it should be mentioned Hexapla Origen (235-240), representing 6 texts of the Old Testament in parallel columns: the Hebrew text, the Hebrew text in Greek transcription, the Septuagint and the 3 above-mentioned translations; for individual books, 1 to 3 more columns with translations that are currently unknown from other sources have been added. Origen compared the translations with the Hebrew text, noting omissions and additions to determine the most accurate translation.

As a result of the spread among Christian writers of translations of Akila, Symmachus, Theodotion, variability in the Greek manuscripts of the Old Testament increased. Thus, a special edition of the Septuagint arose, characterized by borrowings from the last 3.

There are also editions of Presbyter Lucian of Antioch and Prester Hesychius, but information about these editions is insufficient.

The Septuagint and its revisions are very important for the history of the Greek. versions of the text of the Old Testament in the early stages; The Septuagint, in addition, was the basis for numerous Christ. translations made in antiquity and the Middle Ages .

Latin.

Old Latin translations.

Latin translations of biblical texts first appear at the end of the 2nd century. in North Africa. The Old Testament is translated from the Septuagint, re-edited from the Hebrew original. The New Testament also appears to have originally appeared in North Africa. Due to the lack of complete biblical texts on Latin Christian preachers used collections of quotations from the Holy Scriptures, which led to the emergence of a significant number of textual variants. In the 4th c. in Italy and Spain new translations from Greek into Latin are being made.

Vulgate

(lat. Vulgata - simple, common, ordinary) - translation of the Bible into Latin, in the 80s of the 4th century. carried out by Jerome of Stridon (d. c. 420) on behalf of Pope Damasus I (366–384). The motives for creating a new translation were: 1) the high variability of the existing translation noted above, 2) the lack of dogmatic authority in this translation, 3) the need for liturgical texts in Latin. At the first stage of his work (in Rome), Blessed Jerome corrected the Old Latin translation of the Gospel, relying on the Greek manuscript of the Byzantine type of text. Further in Bethlehem, he edits the translation of the Old Testament books. Based Hexaple Origen, he corrects the Psalter (this edition becomes the standard liturgical text in Gaul). Then, using the same Greek original, he corrects the books of Job, Proverbs, Song of Songs, Ecclesiastes and Chronicles. Using the translations of Akila and Symmachus as an auxiliary source, he re-translates from Heb. The Psalter and other books of the Old Testament, while non-canonical books either do not translate at all (Sir, Prem, 1-2 Makk, Var, Posl Jer), or slightly edit the Old Latin translation (Tov, If). Of the New Testament, Jerome himself corrected only the Gospel; the rest of the New Testament books were corrected in Rome at the end of 4 - beginning. 5th c. in the circle of Pelagius and Rufinus. A complete corpus of biblical books in a new Latin translation appears in the middle of the 5th century.

More than 10 thousand manuscripts of the Vulgate are known, the most ancient date back to the 5th century BC. In 1456 the first printed edition appeared (the 42-line Gutenberg Bible, or the Mazarin Bible). Official Vatican publications are considered to be editions of 1590 ( Six tina) and 1592 ( Clementina); Clementine reprinted to the present day as the standard text of the Vulgate.

In 1979 Pope John Paul II blessed the work on a new Latin translation, which was conceived as a correction of the Vulgate from the Masoretic text and the Septuagint, taking into account the Old Latin translation.

The Vulgate is one of the most significant secondary sources for both the Hebrew text of the Old Testament and the Greek text of the New Testament, especially in its Byzantine (ecclesiastical) form; the sources that were at the disposal of blessed Jerome are often textually superior to those available today. Both in the manuscript period and, in particular, in the era of printing, the Vulgate had a decisive influence on the text and structure of biblical translations into all European languages. It was the original for translations of the Bible into national languages, mainly in Catholic countries, but also among the Orthodox Slavs (starting with the Gennadiev Bible).

Syrian.

Old Testament part Peshitta- the most famous Syriac translation of biblical books. This name (from Syriac - literally "simple") has been known since the 9th century. The Syriac version of the Old Testament as a whole takes shape towards the end of the 2nd - beginning of the 3rd century.

During a long time Peshitta edited and improved. Compared to the Septuagint, the history of the text Peshitta appears to be fairly stable; significant variations are rare.

Probably the first Syriac translation of the New Testament is the so-called Diatessaron. This translation was compiled, according to tradition, c. 160 by the Syrian apologist Tatian and was a harmonization of the 4 Gospels. Diatessaron was widespread for about two and a half centuries and in the 5th century. was taken out of use by the bishops Ravvula Edessa and Theodoret Kirsky.

New Testament part Peshitta, which replaced Diatessaron- the result of the approximation of the so-called ancient version (which arose around the 3rd century) to the Greek text. Apparently, this editing was carried out by Bishop Ravvula of Edessa; new text supplanted as Diatessaron, and the old version. From the fact that Peshitta used by the Monophysite ( see also Monophysitism), and the Nestorian Churches, we can conclude that the New Testament part of it appeared and received authority no later than the middle of the 5th century. There are a large number of New Testament manuscripts Peshittas. Its text is adopted as the standard Syriac New Testament and is used by all Syriac Churches.

Coptic.

Translations of the Bible into various Coptic dialects are known. languages: Said, Akhmim, etc. ( see also COPTIC).

At the initial stage of the spread of Christianity in Egypt, the Septuagint was used. The Coptic translation appears no earlier than the beginning of the 2nd century BC. As the first evidence of the existence of a Coptic translation of the Bible, the story Lives of St. Anthony(written by St. Athanasius the Great), about how St. Anthony, who was illiterate, listened (c. 270) to the Gospel. It is possible that, in addition to the Gospel, by that time there was already a translation of at least the Psalter and the prophets.

4th c. characterized by the emergence of a large number of translations of the Bible into the Coptic language, primarily into the classical literary dialect of the Coptic language - Said.

The presence of translations of certain Old Testament books into this dialect is evidenced by manuscripts of the 4th century: Genesis, Exodus, Deuteronomy, Joshua, the Books of Jeremiah and Baruch, Isaiah. The oldest manuscript of the Psalter is dated no earlier than 400 (despite the fact that the Psalter begins to be used early in worship). Citations from the Saidic translation of the Old Testament are often found in Coptic literature. In accordance with the rules of Rev. Pachomia, the ability to read, as well as the knowledge by heart of significant biblical passages, was essential even for the novices of his monasteries.

The oldest Said New Testament manuscripts of the New Testament date back to the end of the 3rd - beginning of the 4th c.

Ancient Armenian.

The first translations of biblical books into ancient Armenian are carried out between 405 and 414, immediately after the invention of the Armenian alphabet Mesrop Mashtots. Probably, this translation (Arm I) was made by Mashtots himself, Catholicos Sahak Party and their students; after some time it was verified in Greek. manuscripts delivered after the Third Ecumenical Council (431) from Byzantium, subjected to revision and in some cases re-executed. This Armenian version (Arm II) received its final form in the mid-30s of the 5th century.

The translation of most of the New Testament books into Arms I was in all likelihood made from the Syriac. On the contrary, Arm II is a translation from the Greek. original.

During the 5th-8th centuries. the text of Arm II was repeatedly revised to better approximate the Greek text. There is reason to believe that, along with Arm II, Arm I was also used until the 8th century.

During the flourishing period under the Bagratids (10th-11th centuries) of Armenian monasteries and monastic scriptoriums, the final stabilization of the text of Arm II takes place, which is brought to perfection in the transfer of the Greek original.

Old Georgian.

The translation of the Bible into Georgian began to be created during the preaching of St. Nina V Kartli (East Georgian state) at the beginning of the 4th c. The first manuscripts of the Gospel date back to the 9th-10th centuries; by the 10th c. include the oldest lists of the Apostle. The earliest manuscript of the Apocalypse is dated 978. The subject of discussion is the language from which the Georgian translation of the New Testament was made. Some researchers believe that from the Syriac, others - that directly from the Greek. The complete Bible in Georgian was first printed in Moscow in 1743.

Gothic.

The Gothic language was the first of the Germanic languages ​​into which the Bible was translated (). The translation from the Greek was made by the Visigothic Arian bishop Wulfila (Ulfila) (c. 311-383 (?)) after the part of the Visigoths that converted to Christianity, due to the persecution of Christians in their places of residence north of the Danube, led by their bishop, moved in 348 to the territory of the Roman Empire in the Lower Moesia (modern Northern Bulgaria). To date, a translation of most of the Gospels and almost all of the Epistles of the Apostle Paul (except the Epistle to the Hebrews) has survived from the New Testament, while only a passage from the book of Nehemiah (chapters 5-7) has survived from the entire Old Testament, but there is no trace of a translation Psalter and Pentateuch, important for the catechesis of new converts and for worship, so some scholars doubt the existence of a translation of the entire Old Testament into the Gothic language.

The lists of the Gothic translation of the Bible that have come down to us date back to the 5th-6th centuries. The most important Gothic biblical manuscript is the so-called Silver Codex, written in silver script with gold initials on purple parchment. The manuscript contains the Gospel of Mark in full, the other three Gospels in significant fragments, but this is less than half of the original volume.

Church Slavonic.

The manuscript heritage of the Church Slavonic Bible is very rich. The number of manuscripts of the Old Testament 11-18 centuries. approaching 4500; the exact number of New Testament manuscripts is not known, but there must be at least twice or three times as many. Church Slavonic biblical manuscripts are intended primarily for liturgical use and are of Bulgarian, Serbian, and East Slavic origin, with the latter being the majority.

The first translations of biblical and other liturgical texts into Church Slavonic were made in the second half of the ninth century. in Moravia by Cyril and Methodius and their disciples. The composition of the Bible books translated during this period remains the subject of discussion, but there is no doubt that the New Testament was translated in full, and the Psalms and some other books of the Old Testament were also translated. The language of these translations is distinguished by its archaism and a large number of lexical borrowings from the Greek language, combined with the free transmission of the grammatical features of the original. Translations are clear and accurate, errors are extremely rare.

The texts of the Cyril and Methodius era have not been preserved. The gospel has been preserved in manuscripts since the 11th century. In the beginning. 14th c. it was twice edited on Mount Athos according to the Greek original. The new edition, characterized by literalism in the transmission of the Greek text, was widely used and was later used as the basis for printed publications.

The history of the Apostle is less well known than the history of the Gospel. From the 11th c. only one list came and only in fragments. In the 14th century The apostle was subjected to the same editing as the Gospel.

The oldest manuscript of the Psalter dates back to the 11th century. From the 14th century The Athos edition of this biblical book, corrected according to the Greek text, is widely distributed.

The creation of the first complete biblical collection was carried out in Novgorod by order of the archbishop. Gennadius (after whom this compilation was named the Gennadiev Bible) around 1499. Translators Dmitry Gerasimov and Vlas Ignatov, as well as the Croatian monk Benjamin, took part in the work. The latter translated from the Vulgate books that were absent in the Church Slavonic manuscript tradition: 1 and 2 Chronicles, 1 Ezra, Nehemiah, 2 and 3 Ezra, Tobit, Judith, Esther (chapters 10–16), the Wisdom of Solomon, the prophecies of Jeremiah (chapters 1–25, 45-52) and Ezekiel (chapters 45-46), 1 and 2 Maccabees. The translation of these books is characterized by extreme literalism, even to the point of violating Church Slavonic grammatical norms; there is a noticeable tendency to render each Latin word with only one Church Slavonic equivalent, without taking into account the ambiguity of the word in the original language, which often leads to semantic losses. Some Latin words were borrowed into the Church Slavonic text without translation, which in some cases was compensated by putting Slavic correspondences in the margins.

The first complete printed edition of the Church Slavonic Bible - the Ostroh Bible - was prepared in Southwestern Rus' (which at that time was part of the Commonwealth), in the city of Ostrog in 1580-1581 at the initiative of Prince Konstantin Ostrozhsky . In 1580 the New Testament and the Psalter were published, in 1581 the entire Bible. The work was attended by G.D. Smotritsky, Moscow printer Ivan Fedorov, Greeks Eustathius Nathanael and Dionysius Palaiologos-Ralli. The list of the Gennadiev Bible was used as a textual basis, but the reconciliation was also carried out according to other manuscripts. From Greek printed sources, the Complutensian Polyglot 1514–1517 and the Aldin Bible 1518 were used.

In 1663, the first Moscow edition of the Bible appeared, which was a reprint of the Ostrog Bible with minor changes.

In 1712, Peter I ordered that the Church Slavonic Bible be corrected. However, the work was carried out slowly, the commissions replaced each other, and the new edition was published only in 1751, having received, after the name of Empress Elizabeth Petrovna, the name Elizabethan bible. With minor corrections, this text is reprinted to this day.

In parallel with the biblical codices intended for non-liturgical use, there was a liturgical edition of the Gospel and the Apostle; its history has not yet been studied enough.

BIBLE TRANSLATIONS INTO NEW LANGUAGES

Russian.

Until the 18th century The Bible in Russia existed only in the Church Slavonic language, which served almost the entire sphere of culture, while the (Old) Russian language was used primarily as a means of everyday communication. Over the centuries, the Russian language has changed, and the initial distance between it and the Church Slavonic language has constantly increased. In addition, in the 18th century there is a process of creating a Russian literary language, opposed to the traditional Church Slavonic, which, in turn, is beginning to be recognized as incomprehensible and in need of translation. In the first third of the 19th century the process of language building is entering its final stage, and the task of translating biblical texts into Russian rises to its full potential. see also RUSSIAN LANGUAGE .

Translation of the Russian Bible Society.

The work of translating the Bible into Russian was started by the Russian Bible Society, formed in 1812 ( see also BIBLE SOCIETIES IN RUSSIA). In 1816, Alexander I allowed the creation of the Russian. translation of the New Testament, and by 1818 a translation of the Gospel had been prepared. The Russian text was given in parallel with the Church Slavonic. In 1821 the entire New Testament was published in these two languages. In 1823 a translation of the New Testament was published without the Church Slavonic text.

Archimandrite (later Metropolitan of Moscow) Filaret (Drozdov) made a great contribution to the translation of the New Testament books. He compiled instructions for translators, and also wrote introductory articles for the first editions. According to the instructions, the translation had to be word by word; it was suggested that, if possible, the order of words be preserved; borrowing Church Slavonic vocabulary was prescribed either in the absence of Russian correspondences, or if such correspondences belong to the low style. In addition, the Church Slavonic text also determined the composition of the Russian translation made from the Greek original: fragments that were absent in the Greek original, but included in the Church Slavonic text, were retained with their selection in the Russian translation in square brackets. The translation of the Bible into Russian was thus conceived, first of all, as an explanation, interpretation of the Church Slavonic text; this was emphasized by the parallel arrangement of these translations in two columns. In the prefaces to the editions of the Russian Gospel and the New Testament, the need for a Russian translation was explained by the changes that had taken place in the Russian language, as a result of which the Church Slavonic text became incomprehensible.

The translation of the Russian Bible Society, as well as other translations of that era, was made using primarily the textus receptus as the Greek original. However, additions are made to the Russian text in square brackets that are present in the text of the Elizabethan Bible (1751) in Greek manuscripts; most of these additions are missing from the textus receptus.

There are also other additions in the Russian text (in italics); they represent words that are absent in the original, but necessary from the point of view of the style of the Russian language.

A striking feature of the translation of the Russian Bible Society is the harmonization (i.e. artificial coordination of parallel readings) of Bible books.

In 1822, the Psalter was published in a Russian translation, which was made by Archpriest Gerasim Pavsky from the Jewish original. In his introductory article, Filaret (Drozdov) noted the discrepancies between the Septuagint and the Masoretic text found in the book of Psalms.

In 1824–1825 the Octateuch (i.e. the Pentateuch, the books of Joshua, Judges and Ruth) was published. Work on the translation has been carried out since 1821, the St. Petersburg, Moscow and Kyiv Theological Academies, as well as some seminaries, participated in it. Since some translations were not made on time, Archpriest G. Pavsky was entrusted with their completion and editing. (The translation of the book of Genesis, published in 1819, made by Archbishop Philaret from the Masoretic text, was not included in this edition.) However, the edition of the Octateuch did not go on sale, since in 1826 the Russian Bible Society was closed.

All three parts of the first Russian Bible translation (the New Testament, the Psalter, the Eightateuch) are characterized by the unity of translation principles - theological, textual and stylistic. The Russian translation mainly borrowed the terminology of the Church Slavonic text, but partly updated it to make theological concepts more accessible. A distinctive feature of the translation of the Old Testament books is the transmission of the Hebrew tetragram by the word "Jehovah" (later, in the Synodal translation - "Lord"). The fourth commandment of the Decalogue is given in a semantic translation: “Remember the Sabbath day to keep it holy” (Ex. 20:12), and not literally “to keep it holy”. The language of the first Russian translation is precise and expressive, it operates with specific vocabulary; phrases look natural from the point of view of the Russian language. Footnotes comment on archaisms, untranslated Hebrew and Greek words, and proper names.

The translation of the Russian Bible Society is addressed primarily to the layman; being conceived as an explanation of the Church Slavonic translation, he went beyond these limits, giving an independent interpretation of the biblical text.

From the closure of the Russian Bible Society to the official resumption of work on the Russian translation of the Bible.

The closure of the Russian Bible Society did not mean a complete cessation of work on translating the Bible into Russian. Among the translations that appeared from the mid-1820s to the mid-1850s, the Old Testament translations of Archpriest Gerasim of Pavsky and Archimandrite Macarius (Glukharev) should be noted.

1. Translations of Archpriest Gerasim Pavsky. Professor of the St. Petersburg Theological Academy, Archpriest Gerasim Pavsky, lecturing in 1818-1836 on the Jewish language and theology, translated into Russian and commented on the Old Testament texts; all the Old Testament books were translated in this way, with the exception of the Eightateuch (translated earlier). In addition to the actual biblical text, the lectures contained brief interpretations and detailed tables of contents. In the translation, no inserts were made from Church Slavonic or Greek texts, proper names were given in a form close to the sound in the Hebrew language. Translation is characterized by accuracy, lack of literalism, resourcefulness in finding Russian. matches; as in the translations of the Russian Bible Society, preference is given to specific vocabulary. The name Jehovah is consistently used. In artistic terms, the translation is distinguished by more folklore than book style.

In 1839-1841, Pavsky's lectures were lithographed by students and received wide circulation not only in academies and seminaries, but also in secular society; however, the distribution of translations brought charges of heresy against the author; the analysis of the case in the Holy Synod ended with the destruction of a significant number of lithographs. Subsequently (in 1862-1863) they were partially published in the journal The Spirit of a Christian.

2. Translations of Archimandrite Macarius (Glukharev). Archimandrite Macarius (Glukharev) is known primarily as a missionary; the place of his preaching was Siberia, in particular Altai. Missionary experience led him to the conviction of the need for a complete translation of the Bible into Russian. In 1836-1847 he translated most of the Old Testament books. Archimandrite Macarius shared the opinion of G. Pavsky regarding the greater value of the Hebrew text in comparison with the Septuagint; an apology for the Masoretic text is dedicated to his note On the need for the Russian Church to transcribe the entire Bible from original texts into modern Russian(1834). In his translations from Hebrew, he used the Octateuch published by the Russian Bible Society and the translations of G. Pavsky, and also took into account translations into European languages.

Synodal translation.

Immediately after the accession to the throne of Alexander II, in 1856, the Moscow Metropolitan Filaret (Drozdov) resumed efforts to create a complete Russian translation of the Bible. He publishes a previously written article On the Dogmatic Dignity and Protective Use of the Greek Seventy Interpreters and the Slavic Translations of Holy Scripture, in which he argues the importance of both the Septuagint and the Masoretic text for the understanding of the Old Testament; publishes a note by Archimandrite Macarius 1834 on the advantage of the Masoretic text. In 1862, he received permission from the Synod to use the Hebrew text of the Old Testament as the basis for translation, draws up instructions for translators, which indicates how to proceed in case of a discrepancy between the Masoretic text and the Septuagint.

To edit the translations of Archpriest G. Pavsky and Archimandrite Macarius, Metropolitan Philaret invited Professor of St. Petersburg University D.A. Khvolson and Professors of the St. Petersburg Theological Academy V.A. Levison, M.A. Golubev, E.I. Lovyagin and P .I.Savvaitov. The books of Tobit, Judith, the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, and the Wisdom of Solomon were translated from Greek by the priest A.A. Sergievsky. The translations of the St. Petersburg group were published in the journal Christian Reading in 1861–1871. The translation of the New Testament was distributed among theological academies. The texts included in the Synodal translation have undergone significant editing and differ markedly from journal publications. The final editing was the responsibility of the Synod and was carried out primarily by Metropolitan Filaret with the active participation of the rector of the Moscow Theological Academy, Professor Archpriest A.V. Gorsky. In 1860 the Gospel was published, in 1862 - the Apostle; finally, in 1876 the Bible in Russian translation was published in full.

The translation, called the Synodal, is, in general, a revision of translations made earlier; This is especially evident in the New Testament books. However, here, too, the translation of the Russian Bible Society (1823) was corrected consistently and carefully. The square brackets marking additions taken from the Church Slavonic text, but missing from the textus receptus and the Codex Alexandrinus, were eliminated, and only in some cases readings for which the publishers could not find the Greek were left in parentheses. sources. As a result of the removal of brackets, a false idea arose about the stability of the Greek. text of the New Testament, which is equally represented by Church Slavonic and Russian. versions thus the Elizabethan Bible was given precedence over the testimony of the Greek sources.

The greater archaism of the language of this translation of the New Testament books in comparison with the translation of the Russian Bible Society was caused by the replacement of everyday Russian vocabulary with bookish (mainly from the Church Slavonic text). Due to its extreme closeness to the Greek original in the field of syntax and phraseology, and to the Church Slavonic text in vocabulary, the Synodal Translation formed a kind of “biblical style” of the Russian language.

The publication Synodal translation gave rise to controversy in church and scientific periodicals, some of the participants of which completely denied the possibility and/or necessity of translating the Holy Scriptures into ordinary, “profane”, “vulgar” language. The language of translation was criticized - heavy, archaic, artificially Slavicized; secondly, the initial textological principles were recognized as unsatisfactory - a mixture of the Masoretic text and the Septuagint.

However, soon after its appearance, the Synodal translation acquires an independent meaning, functionally separating itself from the Church Slavonic text. Being the first complete Russian version of the Bible, it acquired a special status and significance in religious life, contributing to the development of spiritual enlightenment and theological thought in Russia at the end of the 19th century. Church Slavonic remains the liturgical language of the Russian Orthodox Church; however, for non-Orthodox confessions in Russia, the Synodal Translation became a liturgical text.

In 1956, when for the first time after the revolution it became possible to publish the Russian Bible in the Soviet Union, it was planned to carry out a stylistic correction of the text, but the editing was reduced to minor corrections of grammar. In addition, starting from this edition, the Synodal translation is published in a new spelling.

Translations that have arisen under the influence or as a result of the Synodal Translation.

This translation, published in St. Petersburg in 1906, according to the author, was supposed to bring the Russian text closer to Church Slavonic; Pobedonostsev regarded the very appearance of the Synodal Translation as an accomplished evil, the consequences of which should be minimized as far as possible. Solving this problem, Pobedonostsev in his translation, for example, “ridiculed by the Magi” replaces the Church Slavonic “scoldened by the Magi”, “forgiveness of sins” for “forgiveness of sins”, “loud voice” for “voice of voice”, “taken in adultery” for “ yayu in adultery”, etc. Editing volume in Apostle substantially less.

2. Cassian translation. The translation of the New Testament, commissioned by the British and Foreign Bible Society in the 1950s and 1960s, by a group of translators led by Bishop Cassian (Bezobrazov), rector of the Orthodox Theological Institute in Paris, was originally conceived as an editorial of the Synodal Translation. However, over time, the need for a new Russian version of the New Testament books was realized. The critical edition of Netsle - Åland was taken as a source of the Greek text, in contrast to the Elizabethan Bible and the Synodal translation, which are based on textus receptus. The Cassian version of the Russian New Testament took into account the achievements of biblical textual criticism, the connection of the New Testament Greek. Koine from Heb. and aram. languages, as well as those changes that have occurred in the Russian language since the first publication of the Synodal translation. The writer Boris Zaitsev took part in the literary editing of the text; In addition to Bishop Cassian, Archpriest Nikolai Kulomzin, Baptist pastor A. Vasiliev and their students worked on the translation. A new translation was published in full by the British and Foreign Bible Society in 1970.

3. Translations of the Septuagint by P.A. Jungerov.

Prof. Kazan Theological Academy P.A.Yungerov published in 1908 - 1916 a translation from the Greek text of a significant part of the Old Testament, namely: Job, Psalter, Proverbs of Solomon, Ecclesiastes, Song of Songs, the prophets Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, 12 minor prophets and Daniel. The original was the Septuagint, edited by G. B. Sweet (1887–1894). The main task of the translation was to explain the Church Slavonic liturgical biblical text. The Russian translation is provided with introductory articles, as well as a philological analysis of the Greek original and theological commentaries. Deviations of the Church Slavonic text from the Septuagint are noted.

modern translations.

After 1917, work on Bible translations in Russia was interrupted for several decades; only since the 1970s, translations of individual Old Testament books by S.S. Averintsev, I.M. Dyakonov and others have been published on the pages of literary and artistic publications. Book of Job, containing the author's translation, a detailed historical and philological analysis of the text and accompanying articles. The translation was made from the Masoretic text using the evidence of the most ancient translations (Septuagint, Peshitta, Vulgate, etc.).

1. Translation of Averintsev - Alekseev.

In 1997, translations of the Gospel of Mark and John, the Epistle to the Romans and the Apocalypse were published in St. Petersburg with a preface by Met. Minsk and Slutsk Filaret; as noted in the introductory article, the Gospel of John was translated from textus receptus, the rest of the books - from the reconstruction of Nestle - Aland; the footnotes point out discrepancies between the textus receptus and the main text of the critical edition. The names of the translators are not indicated, but it is known that the translation of two books was carried out by S.S. Averintsev, the other two - by A.A. Alekseev.

2. Translation of the New Testament by VN Kuznetsova. In the same 1997 in Moscow were published Canonical Gospels translated by V.N. Kuznetsova with a preface and accompanying articles by S.V. Lezov and S.V. Tishchenko. In 2001, the revived Russian Bible Society published good news- translation of V.N. Kuznetsova of the entire New Testament. The critical edition of Nestle-Aland was taken as a Greek source. The translation, especially the 1997 edition, evoked mixed responses, often sharply negative. The target language was qualified as vulgar; a significant flaw was seen in the fact that Kuznetsova was almost completely replaced by established theological terminology. It was pointed out that the language of translation, which, by its naturalism, is intended to emphasize the historical authenticity of the New Testament events, in fact destroys the genre nature of the Gospel as a religious work. At the same time, one cannot fail to note the fact that updating the language allows the reader to take a fresh look at a familiar text, pay attention to some points that previously seemed clear and did not raise questions; translation contains interesting solutions, in some cases alternative readings of the Greek text are given. On the whole, however, Kuznetsova's translation can be regarded as an antipode to the Synodal Translation, and that is why, in its current form, it can hardly claim independence.

3. Translations of the Old Testament of the Russian Bible Society.

Since 2001, the Russian Bible Society has been publishing translations of individual books of the Old Testament (editor of the series - M.G. Seleznev). The Masoretic text is chosen as the original text, however, in controversial cases, readings of the Septuagint, Peshitta, Vulgate and other ancient translations are taken into account. The translation is provided with a historical and philological commentary, the language is focused on the modern Russian literary norm; translators managed to avoid the extremes of both the Synodal translation, which is distinguished by a rather archaic language, and some modern Protestant translations with their extremely democratized style. By 2004, translations of the books of Genesis, Exodus, Joshua, Judges, Esther, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Isaiah, Jeremiah, Lamentations of Jeremiah and Daniel were published.

English.

Old English period.

Medieval translations of biblical texts into Old English were made from the Vulgate; The first such experiments date back to the 8th century. At the beginning of this century the Psalter was translated (perhaps by Aldhelm, Bishop of Sherborne (d. 709)). Part of the Gospel of John, as well as the prayer "Our Father" contained in the Gospel of Matthew and Luke, was translated by Bede the Venerable (673-735). The Ten Commandments were translated by King Alfred the Great (849-899) as well as some other biblical texts.

By the end of the 10th c. the following translations are available: 1) West Saxon Gospels - a complete translation of the Four Gospels; 2) the translation of the Pentateuch, the books of Joshua, Judges, Kings, as well as several books of the Old Testament apocrypha by Ælfric the Grammar (c. 955–1020); 3) several translations of the Psalter.

In 1066, the Norman conquest of England took place, and the activity of translating the Bible into Anglo-Saxon ceased for a long time.

Middle English period.

In the middle of the 14th century three translations of the Psalter appear; by the 13th–14th centuries include anonymous translations of various parts of the New Testament.

The first English translation of the entire Bible appears towards the end of the 14th century; it was carried out at the initiative and under the direction of John Wycliffe (c. 1330–1384), who believed that the laity had the right to read the Holy Scriptures in their own language. After his death, the reading of his Bible was forbidden (however, she continued to correspond, despite the ban). While the Bible was being translated in other European countries, there was again a pause in translation activity in the British Isles, which lasted until the Reformation era.

Protestant translations: from Tyndale to the New English Bible.

In the era of the Reformation, for the first time in the history of the English Bible, the Vulgate is abandoned as the original for translation. Comparison of it with the Masoretic text and the Septuagint revealed various kinds of errors in the Latin version of the Holy Scriptures. It also played a role that the Protestant translators did not want to depend on the official Catholic text for their translations.

1. Translation of Tyndall.

The first Protestant translator of the Bible into English was William Tyndale. He was familiar with Greek and Hebrew. Tyndall published his translation of the New Testament at Worms in 1525; the next year the edition reached England, where it was immediately burned. However, as was the case in an earlier era, despite the prohibition of church authorities, the translation was reprinted many times, some editions came to England from the Netherlands. In 1530, a translation of part of the Old Testament books was published, but Tindal was soon arrested, in prison he continued to work on the translation, but in 1536, on charges of heresy, he was burned in Vilvoorde (near Brussels).

Tyndall's translation had a pronounced Protestant ideology; despite the fact that in the early 1530s Henry VIII severed relations with Rome, the theological views of the translator did not arouse the sympathy of the English authorities. In his translation, Tyndall deliberately abandoned the traditional church vocabulary, which was expressed in the consistent replacement of the term “church” with “community”, “priest” with “elder”, “repent” with “repent”, etc.; in addition, Tyndall relied heavily on the German translation of M. Luther.

2. Coverdale Bible.

Meanwhile, in 1535, a complete English Bible was published in Germany, based on Tyndall's translation, completed and supplemented by his collaborator Miles Coverdale; not knowing Hebrew, Coverdale had to resort to the Vulgate in his translation. The publication soon came to England and was distributed there, without encountering any opposition from the authorities.

3. Matthew Bible.

In 1537, with the permission of Henry VIII, a new edition of the Bible was published. A certain Thomas Matthew was named as the translator, but another of Tyndall's associates, John Rogers, was apparently the true author; a fictitious translator was needed in order to disguise the actual publication of the work of the executed Tyndall. The biblical text was compiled from Tyndall's and Coverdale's translations and was accompanied by numerous doctrinal commentaries.

4. Big Bible.

In 1539 a translation was published, called the Great Bible. The editor was M. Coverdale, but the text was closer to the Matthew Bible (and, obviously, was a revision of this translation) than to the Coverdale Bible of 1535. The Big Bible was given the status of an official translation, other versions were banned.

5. Geneva Bible.

With the coming to power of the Catholic Mary in England ( cm. MARY I) Many Protestants emigrated to Geneva. Under the leadership of John Knox, a Scottish Calvinist, and with the likely participation of M. Coverdale, the New Testament and the Psalter were published in Geneva in 1557 by English Protestants, and three years later, a complete Bible, called the Geneva Bible.

The Genevan translation was in some ways the most scientific translation of the time. The text of the Great Bible, improved by the editors, was used as a basis. The Geneva Bible gained acceptance fairly quickly; nevertheless, it was not published in England until 1576. Despite the fact that Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Genevan Bible struggled to make its way to the printing press, as the hierarchs of the Anglican Church were hostile to this translation. However, once printed, the Geneva Bible went through 140 editions; for some time it was reprinted even after the publication of the King James Version. Shakespeare knew and quoted the Geneva Bible.

6. Episcopal Bible.

The Episcopal Bible came out in 1568; the translation is a collective work of Anglican bishops. The Big Bible was taken as a basis, which was verified according to the Hebrew and Greek texts. In addition, successful translation solutions of the Geneva Bible were used. As the official Bible translation of the Anglican Church, the Bishop's Bible has replaced the Great Bible.

7. King James Bible.

Three decades later, on the initiative of the Puritan John Reynolds and with the support of King James I, work began on a new translation of the Bible. The work was distributed among four groups of translators; the draft version of the text had to be approved by all translators. Control functions were carried out by a committee of 12 editors. The Episcopal Bible was taken as the basis, but other translations were also used. The King James Bible was published in 1611. For almost four centuries it had the status of an official translation, although the authorities never made any special orders on this issue.

8. Corrected translation (The Revised Version).

In 1870, on the initiative of the clergy of the Dioceses of Canterbury and York, it was decided to start revising the text of the King James Bible. A revised translation was published in 1881–1895, but it failed to replace the old text.

9. American translation (The American Standard Version). In 1901, the American Standard Translation was published in the USA. In turn, on the basis of this text, the Revised Standard Translation was prepared (the New Testament was published in 1946, the Old Testament in 1952).

10. New English Bible.

In contrast to the above attempts to correct the King James Bible, the New English Bible (complete edition - 1969) breaks with the Tyndall tradition; the new version is characterized by the rejection of a literal translation and the use of colloquial English of the 20th century. All Christian churches in the United Kingdom, with the exception of the Catholic Church, took part in the preparation of this translation.

English Catholic translations of the Bible.

1. Douai-Reims translation.

Gradually, in the course of the Counter-Reformation, the Catholic Church began to realize the need to translate the Bible into national languages. In 1582, the Reims New Testament, translated from the Vulgate, was published; the translation was made at the English College in Reims (France) by G. Martin. In another French city, Douai, a translation of the Old Testament books was published in 1609–1610. It was also started by G. Martin, and completed the work of the president of the college, Cardinal William Allen, with the assistance of R. Bristow and T. Worzington. The translation was also made from the Vulgate; the text contains many Latinisms and often reproduces the original literally. The English translation of the Bible published in Reims and Douai was called the Douai-Reims Translation. From 1635 to 1749 only the New Testament part of it was reprinted; in 1749-1750, Bishop Richard Challoner corrected the translation of the Old Testament books, which breathed new life into the Douai-Rheims translation.

2. Translation by Knox.

The most important Catholic translation of the Bible into English in the 20th century. is a translation by Ronald Knox, published 1945–1949; the translation is accurate and elegant. The Knox Bible is officially approved by the Catholic Church.

3. Jerusalem Bible.

Second half of the 20th century marked by the creation of biblical Catholic translations into English and French, known as the Jerusalem Bible. An annotated French translation from the original languages ​​was prepared at the Dominican Bible School (Jerusalem) and published in 1956. A decade later, an English translation was published.

4. New American Bible.

In the United States, with the support of the Episcopal Committee of the Brotherhood of Christian Doctrine, since 1952, Catholic translations of individual Bible books from the original languages ​​have been published; the complete New American Bible was published in 1970, replacing the Douai-Rheims translation.

German.

Middle Ages.

The end of the 8th c. the first Old High German translations of biblical books are dated; an example of translations of this era can be considered the surviving so-called Fragments of the Mondze Monastery(Bavaria), which are excerpts from the transcription of the Gospel of Matthew.

During late medieval translations of individual parts of the Bible continue; in this era, the New Testament epistles are translated for the first time, as well as some of the prophetic books of the Old Testament.

The first complete German translation of the Bible was published in 1466 in Strasbourg by I. Mentelin; The original was the Vulgate.

Translation by M. Luther.

The editions of Erasmus of Rotterdam and J. Reuchlin made the Hebrew and Greek texts of the Bible available to the leaders of the Reformation.

M. Luther began his translation activity with the use of quotes from the Bible in German in his writings. In 1517 he began to translate large parts of the Holy Scriptures. In 1522 he completed a translation of the entire New Testament. The translation of the Old Testament, made by him using editions of the Hebrew and Greek Bibles, as well as the Vulgate, came out in parts from 1523 to 1534.

Luther revised the translation of the New Testament with his followers. He detailed his views in Translation message. Luther proclaimed the priority of "the meaning of the text over the literal" as the main principle of translation; he believed that the translation should reflect the fundamental theological views of the translator, for which explanatory inserts were added to the main text; caring about the clarity of the text, Luther was guided by the spoken language, often used figurative expressions, sought to convey the rhythm and poetic sound of the original. Based on his theological views, Luther changed the biblical canon in his own translation: he removed non-canonical books from the Old Testament, and the Epistle to the Hebrews and the Epistle of James from the New Testament.

Shortly after the publication of Luther's Bible, Catholic translations of the Bible appeared, largely dependent on Luther's translation.

Revision of Luther's Bible.

The 1545 edition was reprinted in Germany until the 19th century. However, the German language changed, and over time Luther's translation became incomprehensible. In 1863, at the Eisenach Church Conference, at the suggestion of Bible Societies, it was decided to work out a new edition of the translation, which was supposed to be published in modern orthography, while replacing outdated vocabulary and modernizing the syntax; in addition, the editing was intended to eliminate translation errors contained in the 1545 edition. The new text was to become the same for all German Protestants.

Work on the text has been going on for more than 100 years; in 1984 the final edition of the Luther Bible was completed by the Union of Evangelical Churches in Germany. The edition, published in the same year and used to this day, maintains a balance between Luther's and modern translation principles, bearing in mind, first of all, the comprehensibility of the biblical text for the reader. The new version of the translation is used both in worship and for religious education.

Protestant translations after Luther.

In parallel with the existence of the Luther Bible, starting from the 17th century. other Bible translations appear. Translation experiments of the 17th–18th centuries. primarily reflect the specifics of Protestantism as such, as well as the confessional features of its individual varieties within Lutheranism. In the 19th and 20th centuries scientific, philologically verified translations appear.

The creators of the "communicative translations" that are currently being carried out, first of all, pay attention to the accessibility of the target language, less concerned about the formal correspondence to the original text. The meaning of the original is transmitted, as far as possible, understandably and clearly, including in cases where the word form used in the translation no longer correlates with a similar word form in the original.

New Catholic Translations.

The most authoritative among German Catholics until the 18th century. there remained the translation of I. Ditenberger, based on the official editions of the Vulgate and known as the “Mainz Bible”. From the turn of the 18th-19th centuries. Catholic translators are increasingly paying attention to the features of the original biblical text. The first translation of the New Testament from the Greek, made by Carl and Leander van Essami, received the greatest popularity among Catholics in Germany. In 1830–1832 in Nuremberg, relying on the works of his predecessors, J.F. von Allioli published his version of the German Bible; The Allioli Bible remained the most authoritative Catholic translation until the end of the 19th century. In the second half of the 20th century the Pattloch Bible (1956) and the Herder Bible (1965) are published; both of these Catholic translations are from the original languages.

The Second Vatican Council (1962-1965), which modernized many aspects of the life of the Catholic Church, allowed the use of national languages ​​as liturgical languages, and also recommended the implementation of new biblical translations from the original languages, and the involvement of representatives of other Christian churches in the work was welcomed. In pursuance of the decisions of the Council, the Unity Translation (1979-1980) was created, addressed to the German-speaking reader; the canonical Old Testament books here were translated from the Hebrew and Aramaic text, and the deuterocanonical and New Testament books from the Greek, without special orientation to the text of the Vulgate; the translation of the Psalter and the New Testament was carried out jointly with the Evangelical Church of Germany. This translation uses modern literary German and is distinguished by scientific accuracy; it was given the status of the official text of the Bible for all German-speaking Catholic dioceses.

French.

The first complete translation of biblical books into French in the Middle Ages, the Bible de Thou, was created at the end of the 13th century. and throughout the 14th century. enjoyed great popularity among the French and English aristocracy. A very important translation was Biblical history ria - an extended transcription carried out by Guillard de Moulin History of scholasticism Peter Comestor. In addition to the actual biblical text, it contained summaries, paraphrases and glosses from the "Biblia de Thou", as well as various other materials; this version is french. The Bible was distributed in northern France. The New Testament translated by Moulin was published at Lyon in 1474. Last revised edition bible history came out a quarter of a century later (reprints of 1510 and 1515 followed).

The creation of a translation of the Bible from the original languages ​​was recognized as an urgent need by the Protestants of Neuchâtel (Switzerland); their translation was published in 1535. The version revised by J. Calvin came out in Geneva in 1540; subsequently, beginning in 1546, several reprints of the Geneva Bible came out. The 1588 edition was used for a long time in the preparation of subsequent Protestant translations.

In the 2nd half of the 16th century. 3 Catholic translations are created. A translation of the Vulgate was published in Louvain in 1550. In 1566, a translation by R. Benois was published, which is an adaptation of previous translations of the Bible, including the Geneva Bible; in 1578 in Antwerp, the Benois Bible was reprinted with corrections and subsequently went through more than two hundred reprints.

In the 17th century French Protestants reprinted the Geneva Bible. However, after the decree of Louis XIV in 1661, the publication of biblical translations became fraught with great difficulties; in 1678, 7 years before the repeal of the Edict of Nantes About religious tolerance, it is interrupted.

Two significant editions of the Bible were issued in the Netherlands: in 1669, a reprint of the Geneva Bible with extensive commentaries was published in Amsterdam; In the same place, in 1707, the Utrecht pastor D. Martin published a translation that preserves Calvinist dogma, but at the same time takes into account the achievements of contemporary researchers.

Martin's Bible was twice (in 1724 and 1744) corrected by JF Osterwald, a pastor from Neuchâtel. The translation of 1744, despite some shortcomings, was a success until the end of the 19th century. went through four dozen editions.

In the 17th century Catholics produced several editions of the New Testament. The monastery of Port-Royal played a leading role in this work. One of the coordinators of the translation carried out in Port-Royal, I. L. Le Maitre de Sacy, for 12 years, starting in 1672, published a translation of 10 Old Testament books. After his death, which followed in 1684, the translation of the entire Old Testament was completed by his like-minded people from this monastery. Thus, from 1672 to 1693, one of the most perfect French Bible translations was published. The de Sacy Bible, replacing the Louvain Bible, remained the most authoritative French version of Scripture throughout the 18th and 19th centuries.

From 1701 to 1716, L. de Carrière published in Paris and Reims a Bible consisting of 32 books, providing the text with literary notes. Almost simultaneously, 1707 to 1716, Benedictine O. Calmet published in Paris 26 volumes of lit. commentary on all Old Testament and New Testament books. In 1748-1750, the so-called Vans Bible was published - a 14-volume edition prepared by Abbot A.F. de Vance. In this translation, previous experiences were taken into account and improved; however, this translation was available only to the clergy and high-ranking laity, as well as in libraries.

In 1894, the 1st volume of the Bible translation by O. Crampon, canon of Amiens, was published; the translator died in the same year, so his work was completed by 4 Jesuit priests, and 10 years later the final, 7th, volume was published. Crampon's translation was the first Catholic translation from the original languages. Reaction to this work was muted, with a number of revisions subsequently made to the translation; for all that, however, the French Catholics received a translation of the Bible, which until ser. 20th century remained the most authoritative.

During the 19th century in Europe, several bible societies were organized by Protestants, initially publishing old translations without subjecting them to any significant editing; the exception was the Lausanne Bible, as well as the translations of Sgon, Reiss, and Darby.

The Lausanne Bible was published in 2 parts: in 1839 a translation of the New Testament was published, from 1861 to 1872 - the Old Testament. In comparison with Osterwald's translation, more than 700 new words appeared in the Lausanne Bible, which undoubtedly enriched the French biblical lexicon. L. Sgon, professor at the theological faculty in Geneva, in 1874 published in Paris and Geneva a translation of the books of the Old Testament, and in 1880 in Geneva - the New Testament. From 1874 to 1881 in Paris, a professor at the Strasbourg theological faculty, E. G. Reis, published a complete Bible translation; The volume of the publication was 16 volumes, the text of the Bible was accompanied by lengthy commentaries. This edition did not become widely available and did not receive wide distribution and popularity, but it played a significant role in relation to the study of the Bible text.

In 1859, J. N. Darby, founder of the Plymouth Brethren community, published in Vevey (Switzerland) and in Saint-Agreve his translation of the New Testament, made at a high scientific level. During the life of the translator, the Old Testament was not published, but 3 years after the death of Darby, an edition was published that included the Old and New Testaments in his translation.

In 1884, on the initiative of several synods of the French Reformed churches, a revision of the Osterwald Bible was begun. The work lasted a quarter of a century; a new edition saw the light in 1910; the editing in some cases was insignificant, first of all it refers to the most frequently cited fragments.

By the centenary of its founding (1818), from 1911 to 1947, the Protestant Bible Society in Paris began to prepare a new edition of the Bible. This translation, called the "Bible of the Century", was published in separate books starting in 1916; leading biblical scholars of the Reformed churches participated in translation activities.

At the end of the 19th - beginning of the 21st century. The Bible of Sgon was repeatedly corrected and reprinted. Its most recent publication was by the United Bible Societies in 2002.

Until 1950 the most popular French The Crampon Bible remained a Catholic translation. This translation was revised three times over the following decades.

In 1973, the Bible of E. Osti and J. Trenke was published; publication was preceded by 25 years of work; during this time, translations of individual biblical books were published.

Since 1965, the publication of the so-called ecumenical translation began, carried out on the initiative of representatives of various Christian churches. In 1987, under the auspices of the United Bible Societies, a complete ecumenical French translation of the Bible was published.

An example of an unconventional approach to the translation of biblical texts is the Bible published in 1985 by the United Bible Societies in colloquial French. In order to make the Holy Scriptures accessible even to those who do not have a deep knowledge of the French language, the translators took advantage of the work of the linguist J. Gougueneme, who in the 1950s, at the request of UNESCO, marked the boundaries of the “basic French language”. This reduced language is characterized by a limited vocabulary (approximately 3.5 thousand words), short sentences, simplified verb conjugation. The translation was completed by 1993, the publication took place in 2000.

Another experimental Bible translation was released in 2001 by Bayar. The publication is focused on modern cultural realities and aims to attract readers brought up outside the Christian culture. The authors of the translation see the way to the solution of the set task in the rejection of the traditional church vocabulary and phraseology.

Spanish.

As a result of the activities of the Inquisition, insignificant fragments of many Spanish and Catalan manuscripts of the era preceding the Reformation were preserved, therefore, for the 16th, 17th and most of the 18th centuries. only Protestant translations of the Bible into Spanish are known.

A complete translation of the Bible was first created by C. de Reina, an immigrant Protestant; it was published in Basel in 1569. The basis for the New Testament was, first of all, the edition of Erasmus of Rotterdam, for the Old Testament - the Hebrew editions of the Bible. In 1602, the Reina Bible was revised by C. de Valera, taking into account the original texts, and under the name of the Reina-Valera Bible, with minor changes, it is reprinted up to the present. time. The experience of creating a single translation of the New Testament for Spain and Latin America (Hispano-Americana, 1917) was unsuccessful.

The first Catholic translation of the Bible into Spanish, made from the Vulgate by F. Sio de San Miguel, came out in 1793. A translation by F. Torres Amat (1825) was also made from the Vulgate. Both versions were repeatedly reprinted throughout the 19th century.

The official Catholic translation from the original languages ​​was made by E.N. Fuster and A. Colunga and published in 1944. In 1975, the so-called New Spanish Bible by A. Schockel and X. Mateos was published; a revised edition was published in 1977.

In 1966, the New Testament was published in colloquial Spanish translation, carried out for the purposes of the mission to Lat. America. In 1992, a revised version of the popular Bible was published.

Italian.

The first translations of the Bible into Italian date back to the 13th century, but they have not come down to us.

The first complete printed Bible was published in Venice in 1471; the translation was made by N. Malermi, the original was the Vulgate. For three centuries (until 1773) the Malermi Bible was reprinted 31 times.

In 1532, the Italian humanist A. Brucholi published the Bible, based on Lat. translations by S. Pagninus and Erasmus of Rotterdam; in 1559 this translation was forbidden. Meanwhile, in 1562, the Brucoli Bible was revised in Geneva and acquired great importance for the Italian Protestants who emigrated to Switzerland.

In 1538, a translation of the Dominican Order was published, which was oriented towards the Vulgate. The only translation of the New Testament made from the Greek. language, was translated by the Protestant M. Teofilo (1551).

For two centuries, from 1568 to 1768, the publication of the Bible in the national language was prohibited in Italy; for this reason further history translations again turns out to be associated with Protestantism.

The translation by the Geneva-born Italian Giovanni Diodati (1607) played a leading role. In 1641 Diodati revised his translation; in this form, his Bible became generally accepted among Italian Protestants. In the 17th century further revisions of it were repeatedly published in Germany. Revised versions of Diodati's translation circulated in the 19th century. British and Foreign Bible Society. In 1924, G. Luzzi subjected this translation to a radical revision; his version of the translation retains its value today.

In 1781, the official Catholic translation of the Bible, made by A. Martini, was published; The Vulgate was taken as the original text. The translation of the Gospel and the Acts of the Apostles, commissioned by the Society of Blzh. Jerome and published since 1902.

In 1968, the ecumenical Concordat Bible was published, the result of a collaboration between Catholic, Protestant, Orthodox, and Jewish theologians. In 1975, an Italian translation of the French ecumenical Bible was published.

By order of the Conference of Italian Bishops, the Catholic S. Garofalo created a new version of the Italian Bible (1971). In 1992 A. Ghirlanda's translation from Greek of the Gospel and the Acts of the Apostles was published in 4 volumes.

An ecumenical translation of the Bible into colloquial Italian was completed in 1985.

BIBLE TRANSLATIONS INTO OTHER LANGUAGES OF THE WORLD

By the number of translations into various languages ​​of the world, the Bible still ranks first. According to the German Bible Society (Stuttgart, 1995), the largest number of translations of the Holy Scriptures (about 600) were made into the languages ​​of the peoples of Africa (for example, in Amharic (Ethiopia) the Bible was published in 1840 by the British and Foreign Bible Society). In North and South America - more than 400 languages; in Australia (together with the Pacific Islands) - approx. 300. In Asia, translations have been made into over 500 languages.

Translations of the Bible into Japanese were made from the middle of the 16th century, but they have not survived. The oldest Bible translation that has come down to us dates back to 1837 (it came to Japan no earlier than 1859): the Prussian missionary K.F.A. Gutzlaff translated some New Testament books. Intensive work on the translation of Holy Scripture into Japanese began only in the last third of the 19th century. The first complete translation of the Bible was made by the efforts of the American Presbyterian missionary J. K. Hepburn and his European and Japanese collaborators: in 1874-1880 a translation of the New Testament was prepared, by 1888 - the Old Testament. In 1910–1917, the Bible was published, which included the revised text of the New Testament and the 1888 text of the Old Testament; this edition remained the most authoritative until the middle of the 20th century.

In 1867, the founder of the Orthodox mission in Japan, Hieromonk (later Metropolitan) Nikolai (Kasatkin), set about translating the Bible into Japanese. A translation of the New Testament was published in 1901; Met. Nicholas also translated the most important fragments of the Old Testament.

In 1951-1955, taking into account the changes in the Japanese language, the Japanese Bible Society carried out new translation; a group of translators was headed by Tsuru Senji, the translation was made from Heb. and Greek languages. In 1987, an ecumenical (Catholic-Protestant) translation of the Bible was published.

The first translations of biblical texts into Chinese date back to the middle of the 7th century; they were carried out by Nestorian missionaries. Separate parts of the Holy Scriptures were translated by Catholics in the late 15th - early 16th century. In the 19th - early 20th century. Numerous Protestant, Catholic and Orthodox translations of the Bible (or some of its books) into Chinese appeared. In 2001, Chinese authors from Heb. and Greek languages, a "New Translation" was made.

Fyodor Ludogovsky

Literature:

Canonical Gospels/ Per. from Greek V.N. Kuznetsova, ed. S.V. Lyozova and S.V. Tishchenko. M., 1993
Metzger B. Textology of the New Testament. M., 1996
bible encyclopedia. M., 1996
Chistovich I.A. The history of the translation of the Bible into Russian. M., 1997
Metzger B. Canon of the New Testament. M., 1998
Sinilo G.V. Ancient Literature of the Middle East and the World of the Tanakh(Old Testament). Minsk, 1998
Alekseev A.A. Textology of the Slavonic Bible. St. Petersburg, 1999
Griliches L. Archeology of the text: Comparative analysis The Gospels of Matthew and Mark in the Light of the Semitic Reconstruction. M., 1999
Tov E. Textology of the New Testament. M., 2001
Tsurkan R.K. Slavic Translation of the Bible: Origin, History of the Text, and Major Editions. SPb., 2001
Metzger B. Early translations of the New Testament. M., 2002
Yurevich D. Prophecies about Christ in the Dead Sea Scrolls. St. Petersburg, 2004



Olivetan - "humble translator" of the French Bible

On September 13, 1540, the police broke into Collen Pellenk's house. In a secret room, the police found suspicious documents, among which was a large book. On the second page of this book was the inscription: "Pierre Robert Olivetan, humble translator." It was a Waldensian Bible! Collin Pellenk was arrested, accused of heresy, and burned alive.

AT THE TIME in France, as in all of Europe, the Catholic Church fiercely persecuted the reformers, seeking to get rid of their "insidious" teachings. One of them, Guillaume Farel, was determined to spread among French speakers the views of Martin Luther, the leading figure in the Reformation. Farel, who lived in Dauphine, a region in southeastern France, knew that the printed word played a decisive role in the struggle for the minds of the people. To achieve his goal, he needed pamphlets, tracts, and also Bibles. But who will agree to allocate money for their publication? Could it be that the Waldensians, who held sacred the Bible, were zealous in sharing its teachings with others and were not associated with any church?

Synod in Shanforan

In mid-September 1532, the Waldensian barbs(pastors) called a synod, or meeting, in Chanforan, a village near Turin (Italy). Prior to this, for a number of years, a religious dialogue had been going on between the Waldensians and the leaders of the Reformation. Farel and others were invited to this synod. The Waldensians wanted to find out whether their teachings were consistent with those preached by Luther and his followers.

Farel's eloquence at Chanforan had an effect. When barbs The Waldensians showed him old handwritten Bibles in their dialect, Farel persuaded them to allocate funds for the publication of the Bible in French. Unlike the translation made by Lefebvre d'Etaples from the Latin Vulgate in 1523, this translation was planned to be made from Hebrew and Greek. Who could handle such a task?

Farel knew right person. He was a young teacher from Picardy, a region in northern France, named Pierre Robert, whom everyone called Olivetan. Olivetan, cousin of John Calvin, was a reformer and earned a reputation for reliability. In addition, for several years he diligently studied in Strasbourg the languages ​​in which the Bible was written.

Like Farel and many others, Olivetan fled from persecution in Switzerland. Friends begged him to take on the translation. Several times he refused, but finally agreed to translate the Bible into French, based on the Hebrew and Greek texts. At the same time, the Waldensians allocated fabulous money for the publication of the Bible - 500 gold coins out of 800 needed!

Raven and nightingale

At the beginning of 1534, secluded in the Alps, Olivetan, surrounded by books, which he called "silent teachers", set about translating. His library would be the envy of any modern biblical scholar. He had at his disposal Syriac, Greek and Latin Bibles, rabbinic commentaries, Chaldean grammar books, and many other books. Moreover, he had the original Hebrew text of the Bible, published in Venice.

Although Olivetan, when working on the Christian Greek Scriptures, or New Testament, relied on the French translation of Lefebvre d'Étaples, he often referred to the Greek text of Erasmus of Rotterdam. When translating, Olivetan chose his words in such a way as to weaken the influence of Catholicism. For example, instead of the word "bishop," he used the word "overseer," and instead of the word "church," he used the word "congregation."

The Hebrew Scriptures, or Old Testament, Olivetan decided to translate from the original language literally. He once jokingly said that translating from Hebrew into French was like trying to "teach a sweet-voiced nightingale to sing the songs of a hoarse raven."

In the Hebrew text, Olivetan encountered God's name thousands of times in the form of the Tetragrammaton. He translated it as "Eternal", and this expression later passed into various Protestant translations of the Bible in French. However, in several places he used the name "Jehovah", for example in Exodus 6:3.

On February 12, 1535, only a year after the work began, the translator announced its completion. Since he acknowledged that he "had long carried this burden [of translation] alone," the years 1534-1535 evidently marked the culmination of a continuous laborious process. “I did my best,” Olivetan said modestly. Now it remained to print the first French Bible, the translation of which was based on the original languages.

In Piro's workshop

The printer Pierre de Vengle, known as Piro Picard, a friend of Farel and a supporter of the Reformation, took up the matter. After being persecuted by the Catholic Church, in 1533 he fled from Lyon to Neuchâtel (Switzerland). With the money of the Waldensians, he began to print a lot of "subversive" literature. For example, posters condemning the mass were printed in his workshop, and some of them reached the King of France, Francis I, who was a Catholic.

De Wengl went back to work. This time he started printing Bibles. In order to speed up the process, four or five people worked on two machines: one typed the printing forms, while the other printed the pages. Finally, on June 4, 1535, de Wengl signed the publishing page of the Olivetan Bible. The preface stated that the translator dedicated this work to unfortunate believers who are "burdened and crushed" by the burden of "meaningless traditions."

The Bible is great. The text, in simple and beautiful language, was divided into two columns, divided into chapters and paragraphs, and typed in a clear, elegant Gothic type. Comments in the margins testified to the high skill of the translator. Introductory comments, appendices, tables and verses made this work even more valuable. At the end of this Bible was printed a short acrostic: "The Waldensians, who bring the good news, give this wealth to the world."

Unclaimed Masterpiece

Unappreciated in the past, today Olivetan's translation is recognized as a real masterpiece. In addition, this work served as the basis for Protestant translations of the Bible for three centuries.

The Olivetan Bible was printed in about a thousand copies, but it did not sell well. Why? The fact is that at that time the book trade was poorly developed, in addition, the French language was undergoing significant changes. And finally, the massive five-kilogram book was inconvenient for itinerant preachers and for those who were forced to read it in secret.

Although, as mentioned at the beginning of the article, one copy of the Olivetan Bible made its way from Switzerland to France, to the home of Collin Diaper, on the whole this work was a commercial failure. Even in 1670, almost a century and a half later, the Olivetan Bible was still available from a bookstore in Geneva.

"Unknown from Nowhere"

Olivetan did his job and was forgotten about. He later published his revised translation of the New Testament and portions of the Old Testament under assumed names. He also devoted himself to another passion - teaching children. He republished his "Instruction for Children" (Instruction des enfans) - a book that contained moral lessons and was a primer based entirely on Holy Scripture. One of Olivetan's pseudonyms was Belizem de Belimakom, which means "unknown from nowhere".

Olivetan died in 1538, possibly in Rome, when he was in his early 30s. Today, few people know the important role this young scholar from Picardy played in the distribution of the Bible in French. Not every dictionary contains his name. But perhaps this is exactly what the "humble translator" Louis Robert, nicknamed Olivetan, wanted.

[Footnotes]

At birth he was named Louis Robert, but he later took the name Pierre. The nickname Olivetan was given to him, perhaps because he worked for a long time, burning a lot of olive oil in a lamp.

[Illustration details, page 18]

Archives de la Ville de Neuchâtel, Suisse/Photo: Stefano Iori

[About illustrations, page 19]

Left photo: Alain Leprince - La Piscine-musee, Roubaix/Courtesy of the former Bouchard Museum, Paris

Center and right: Société de l'Histoire du Protestantisme Français, Paris

[Illustration details, page 20]