Influence of geographical factors on the mentality of the Russian nation. The influence of geographical factors on the mentality of the Russian nation The main elements of culture

The word "culture" comes from the Latin word colere, which means to cultivate, or cultivate the soil. In the Middle Ages, this word began to denote a progressive method of cultivating grain, thus the term agriculture or the art of farming arose. But in the 18th and 19th centuries it began to be used in relation to people, therefore, if a person was distinguished by the elegance of manners and erudition, he was considered "cultured". Then this term was applied mainly to aristocrats in order to separate them from the "uncivilized" common people. german word Kultur also meant a high level of civilization. In our life today, the word "culture" is still associated with the opera house, fine literature, good education.

The modern scientific definition of culture has discarded the aristocratic shades of this concept. It symbolizes the beliefs, values, and expressions (used in literature and art) that are common to a group; they serve to streamline the experience and regulate the behavior of the members of that group. The beliefs and attitudes of a subgroup are often referred to as a subculture.

The assimilation of culture is carried out with the help of learning. Culture is created, culture is taught. Because it is not biologically acquired, each generation reproduces it and passes it on to the next generation. This process is the basis of socialization. As a result of the assimilation of values, beliefs, norms, rules and ideals, the formation of the child's personality and the regulation of his behavior take place. If the process of socialization were to stop on a massive scale, it would lead to the death of culture.

Culture forms the personalities of the members of society, thereby it largely regulates their behavior.

How important culture is for the functioning of the individual and society can be judged by the behavior of people who are not covered by socialization. The uncontrolled or infantile behavior of the so-called children of the jungle, who were completely deprived of human contact, indicates that without socialization, people are not able to adopt an orderly way of life, master the language and learn how to earn a livelihood. As a result of observing several "creatures that showed no interest in what was happening around, which rhythmically swayed back and forth, like wild animals in a zoo," an eighteenth-century Swedish naturalist. Carl Linnaeus concluded that they are representatives of a special species. Subsequently, scientists realized that these wild children did not have the development of personality, which requires communication with people. This communication would stimulate the development of their abilities and the formation of their "human" personalities.

If culture regulates people's behavior, can we go so far as to call it repressive? Often culture does suppress a person's motives, but it does not exclude them completely. Rather, it determines the conditions under which they are satisfied. The ability of culture to control human behavior is limited for many reasons. First of all, the biological possibilities of the human body are not unlimited. Mere mortals cannot be taught to jump over tall buildings, even if society values ​​such feats highly. In the same way, there is a limit to the knowledge that the human brain can absorb.

Environmental factors also limit the impact of the culture. For example, drought or volcanic eruptions can disrupt the established way of farming. Environmental factors may prevent the formation of some cultural patterns. According to the customs of people living in tropical jungles with a humid climate, it is not customary to cultivate certain plots of land for a long time, since they cannot receive high crop yields for a long time.

Maintaining a stable social order also limits the influence of culture. The very survival of society dictates the condemnation of acts such as murder, theft and arson. If these acts were to become widespread, it would be impossible for people to cooperate in gathering or producing food, providing housing, and doing other things. important species activities.

Another important part of culture is that cultural values ​​are formed on the basis of the selection of certain behaviors and experiences of people.

Each society has carried out its own selection of cultural forms. Each society, from the point of view of the other, neglects the main thing and engages in unimportant matters. In one culture, material values ​​are hardly recognized, in another they have a decisive influence on people's behavior. In one society, technology is treated with incredible disdain, even in areas essential to human survival; in another similar society, constantly improving technology meets the requirements of the time. But each society creates a huge cultural superstructure that covers the whole life of a person - both youth, and death, and the memory of him after death.

As a result of this selection, past and present cultures are completely different. Some societies considered war to be the noblest human activity. In others, she was hated, and the representatives of the third had no idea about her. According to the norms of one culture, a woman had the right to marry her relative. Norms of other culture strongly forbid it. In our culture, hallucinations are considered a symptom mental illness. Other societies regard "mystical visions" as the highest form of consciousness. In short, there are a great many differences between cultures.

Even a cursory contact with two or more cultures convinces us that the differences between them are innumerable. We and They travel in different directions, They speak a different language. We have different opinions about what behavior is crazy and what is normal, we have different concepts of a virtuous life. It is much more difficult to determine the common features common to all cultures - cultural universals.

Sociologists identify more than 60 cultural universals. These include sports, body decoration, community work, dancing, education, funeral rites, gift giving, hospitality, incest prohibitions, jokes, religious language, tool making, and attempts to influence the weather.

However, different cultures may have different sports, decorations, etc. The environment is one of the factors causing these differences. In addition, all cultural characteristics are conditioned by the history of a certain society and are formed as a result of a unique development of events. On the basis of different types of cultures, different kinds of sports, bans on consanguineous marriages and languages ​​have arisen, but the main thing is that they exist in one form or another in every culture.

Why do cultural universals exist? Some anthropologists believe that they are formed on the basis of biological factors. These include having two sexes; helplessness of babies; the need for food and warmth; age differences between people; learning different skills. In this regard, there are problems that need to be solved on the basis of this culture. Certain values ​​and ways of thinking are also universal. Every society forbids murder and denounces lying, none of them sanction suffering. All cultures must contribute to the satisfaction of certain physiological, social and psychological needs, although in particular, different options are possible.

There is a tendency in society to judge other cultures in terms of the superiority of one's own. This tendency is called enthocentrism. The principles of ethnocentrism find clear expression in the activities of missionaries who seek to convert "barbarians" to their faith. Ethnocentrism is associated with xenophobia - fear and hostility to other people's views and customs.

Ethnocentrism marked the activity of the first anthropologists. They were inclined to compare all cultures with their own, which they considered the most advanced. According to the American sociologist William Graham Sumner, a culture can only be understood on the basis of an analysis of its own values, in its own context. This view is called cultural relativism. Readers of Sumner's book were shocked to read that cannibalism and infanticide made sense in societies where such customs were practiced.

Introduction

Proverbs are an integral part of the culture of any nation. They absorb the history of the people, reflect and record all stages of its historical development, convey the spirit and energy of people who speak a certain language, the features of their mentality and attitude to life.

Proverbs arose in remote antiquity and since then have accompanied the people throughout their history, and their special properties have made them persistent and necessary in everyday life and speech. Proverbs are a living, mobile organism, absorbing, like a sponge, all the realities of the modern world, all changes in the life of society and reflecting them in their many variants and transformations. Proverbs, as an effective stylistic means, are used by writers and publicists. We encounter them every day, reading newspapers and magazines, listening to television and radio programs, bumping into billboards on the sidewalks ... Yes, and in our daily colloquial speech in order to convince the interlocutor of something or briefly and accurately characterize the situation, we often appeal to folk wisdom. Proverbs abound and numerous Internet blogs and chats. Behind the proverbs is the centuries-old wisdom of peoples, the experience of entire generations. The successful use of a proverb not only increases the emotional and evaluative potential of the text, but also makes it possible to accurately and briefly characterize the situation with minimal means, but with maximum semantic capacity. All this makes their comprehensive study extraordinarily interesting and fruitful.

The study of proverbial sayings has a rather long tradition dating back to the works of such linguists as A.A. Potebnya, I.M. Snegirev, F.I. Buslaev, V.I. Dal, V.M. Mokienko. In the works of these scientists, one can find many valuable observations about the origin, meaning and cognitive value of proverbs and sayings.

However, it cannot be said that the study of proverbs and, in particular, proverbs is one of the most developed areas of folklore.

Proverbs are actively reproduced, re-processed, rethought and used in modern speech in a transformed form. The study of these transformations is one of the urgent tasks of modern paremiology, which is increasingly turning to the study of the real current state of the Russian proverbial fund. Practically at the level of the term, the combination “living Russian proverbs” begins to function, i.e. proverbs of active paremiological stock. Among them, it is difficult to find those that would not undergo transformations.

In connection with the activation of transformational processes in the sphere of proverbs, a comprehensive, systematic study of the transformations of this type of proverbs seems relevant. The relevance of such a study is also determined by the fact that the transformation of proverbs is not only a denial of stereotypes that have developed in society and language, but also an ironic representation of new life "principles" in new socio-historical conditions. And no matter how original and "unique" proverbial transformations may seem to their creators and "users" - native speakers, the formation of such units is subject to certain linguistic laws, and the mechanisms of transformations are explainable and calculable. All this determines the need for a linguistic assessment of proverbial transformations.

The presented work is devoted to the problem of paremiological transformations of modern proverbs and anti-proverbs.

The object of this study was primarily modified proverbs recorded in the latest collections.

The material of the study is 2195 items selected from the dictionary "Anti-proverbs of the Russian people" by V.M. Mokienko and H. Walter by the method of continuous sampling and ascending to the basis-prototype, which experienced intertextual derivation through transformations of various types.

The main purpose of the study is to identify the instability and polyfunctionality of proverbs in various situations.

Thus, to achieve this goal, we set the following tasks:

  1. to study the concept of proverbs, proverbs and anti-proverbs in modern Russian philology;
  2. consider the concept of paremiological transformation and variability of a proverb;
  3. analyze the paremiological transformations of proverbs in modern Russian using the following methods:
  • a continuous sample of language units (used when collecting material, when the studied language units are “selected” as they occur in the process of reading the text.);
  • modeling (which consists in recreating the paremiological model underlying a number of new proverbs);
  • descriptive-analytical method (identification of a causal relationship in the use of a language unit using interpretation, comparison, generalization techniques);
  • content - analysis (analysis of the components of a language unit);
  • classification method (typology of individual proverbs);
  • generalization method;
  • linguistic method (based on the scientific approach of specialists).

The work consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a list of sources used.

  1. Conceptual apparatus

1. The concept of paroemia as a phenomenon of natural language and folklore

Among various kinds of linguistic clichés, i.e. stable verbal formations, a prominent place is occupied by the so-called proverbs, or folk sayings, expressed by sentences (for example, proverbs, sayings, signs), as well as short chains of sentences representing an elementary scene or a simple dialogue (for example, fables, “one-time” anecdotes, riddles ).

Paremias are special units and signs of the language, necessary elements of human communication. These signs convey specific information, denote typical life and mental situations or relationships between certain objects.

Paroemias of all peoples of the world convey the same typical situations, have a similar logical content, differing only in images (details, realities), with the help of which the logical content is transmitted.

Paroemias should rightfully be attributed to folklore. Like fables, fairy tales, legends, and unlike words and phraseological units, proverbs, even the smallest and simplest ones (for example, proverbs and sayings), not to mention more complex ones (for example, fables and puzzles), are texts, i.e. e. verbal formations that have self-contained meanings and can be used independently. As for words and phraseological units, all of them, including the most complex of them, as a rule, act only as elements of the text.

Like all folklore texts, proverbs have one theme or another (sometimes even many themes), i.e. they are talking about something, while words and phraseological units basically do not have their own theme and can be used for a variety of reasons. Similar to fables, anecdotes and fairy tales, and in contrast to words and phraseological turns, without exception, all proverbs are situational, i.e. not only are they used in this or that situation, but they themselves model this situation or mean it.

Folklorists and paremiologists have long drawn attention to the functional differences of many folk sayings. Based on these differences within the paremiological level, or from the point of view of folkloristics, within the aphoristic genre, three independent types of proverbs were even singled out (folklorists called them genres):

  1. Proverbs and sayings;
  2. puzzles;
  3. signs.

As a rule, folklorists were limited to these three types (genres). All other structural and functional types of proverbs, including various kinds of "business" sayings (economic, legal, medical, etc.), prophetic dreams, beliefs, mysterious questions, curses, wishes, and many others, were ranked among the three named above or related to phraseological units.

In fact, according to Permyakov G.L., there are at least twenty-four types of sayings that differ from each other in their external and internal structure, as well as the nature of pragmatic text functions.

The genre of paroemia largely depends on the specifics of the speech situation, the context of the conversation corrects the structural and semantic features of the text. The totality of paremiological genres is an open complex system: paroemias in different circumstances can be structured in different genre guises, some can serve as building material for others, the latter can split and take on the structural and semantic features of smaller genres.

We can name seven main pragmatic functions of proverbs, or seven main practical purposes for which proverbs are used:

  1. The modeling function is inherent in all types of cliches without exception, but it is most pronounced (and is the leading one) in proverbs, velerisms, fables and one-time anecdotes. Its essence lies in the fact that the paremia possessing it gives a verbal (or mental) model (scheme) of a particular life (or logical) situation. Even those clichés that have no motivation for them general meaning also have a modeling function, as they remind us of the situation indirectly, through the text.
  2. An instructive function - this function can also be found in a wide variety of proverbs, but it is best manifested in the so-called "business" clichés, as well as in riddles, tasks, puzzles and tongue twisters. True, each of the named types of proverbs teaches something in its own way and in its own way: some introduce you to the picture of the world, others to the rules of behavior, others to the rules of thinking, fourth to the correct articulation of the sounds of the native language, etc. but they all have one common property - to serve as a means of teaching some necessary things.
  3. Predictive function - inherent different types proverbs, but most pronounced in signs (natural omens), beliefs (superstitious omens), "prophetic" dreams and divinatory sayings. Its main essence is to predict the future.
  4. Magical function - sayings of various structural types can have it, but it is best expressed (and is dominant) in various spells, incantations, curses, wishes, toasts, oaths and some threats. The main essence of the magical function is to cause the necessary actions with words, to impose your opinion and will on nature or other people.
  5. Negative-communicative function- inherent different types proverbs, but most clearly manifested (and obligatory) for idle talk (sayings that are devoid of any meaning, such as There it is like, that’s how it is), boring tales, comic answers (for example, to the question Why? - Because “because”, ends to “y”) and additions (sayings that complement those already uttered and change the meaning of the latter, often to the opposite: You go quieter - you will be farther. From the place where you are going.). The meaning of sayings that have this function is to, having said something, not to say anything at the same time, or to avoid an undesirable answer, or to deflect the argument of the opponent (interlocutor).
  6. Entertaining function - can be characteristic of proverbs of all types, but only jokes and the so-called Armenian (or comic) riddles (paremias that have the form of riddles, which are almost impossible to guess): What is it: hanging on a tree, green and squeaks? - Answer: herring. - Why is it hanging on a tree? - They hung it. - Why is it green? - They painted it. - Why does it squeak? - We ourselves are surprised.) A similar function is used to entertain listeners.
  7. Ornamental function - according to many paremiologists, this is the main function of all types of folk sayings. Its essence is to "decorate" speech. However, this function is not dominant and indispensable for any type of sayings.

It can be concluded that each of the functions listed above can be characteristic of all paremiological types, but it turns out to be dominant and obligatory only for some of them. On the other hand, all types of proverbs can have all textual functions, but only one of them is obligatory and dominant for a given type.

2. The concept of proverbs and sayings

Proverbs and sayings are a common and very important genre of oral folk art. It is customary to call proverbs and sayings short stable folk sayings that summarize the socio-historical experience of the people and are included in colloquial speech.

V.I. Dal, a connoisseur of proverbs, the compiler of the famous collection “Proverbs of the Russian people”, gave them the following definition: “A proverb,” he wrote, “is a short parable ... This is a judgment, a sentence, a lesson, expressed in a blunt way and put into circulation, under a coin nationalities. The proverb is blunt, with an application to the case, understood and accepted by everyone.

In the science of language, there has not yet been a generally accepted view of proverbs and sayings. Most often, a proverb is understood as a well-aimed figurative saying (usually of an edifying nature), typifying the most diverse phenomena of life and having the form of a complete sentence (simple or complex). The proverb has a complete sentence.

A proverb is a short figurative saying, which differs from a proverb in the incompleteness of the conclusion.

We agree with the point of view of O. Shirokova: “The main difference between a proverb and a saying is the figurative meaning that the proverb has, and the absence of it in the saying.”

Proverbs and sayings differ from phraseological units in structural and grammatical terms: they represent a complete sentence. Their valuable semantic content is based not on concepts, but on judgments. The peculiarity of proverbs is that they retain two planes - literal and figurative. Phraseological units are devoid of such a feature.

Unlike popular expressions proverbs and sayings are of folk, not bookish origin.

Find out what a proverb and aphorism have in common. The term "aphorism" in paremiology denotes various source and structural commonalities of texts. A folk aphorism is understood as proverbial judgments with a direct motivation of a general meaning (G.L. Permyakov), in the generally accepted meaning, an aphorism is always an author's saying.

Following M.L. Gasparov and Z.K. Tarlanov, we distinguish the following types of aphorisms:

1) folklore aphorisms,

4) hriy (aphorisms of "a certain person in certain circumstances").

Aphorism as an author's speech in most cases is similar to folklore proverb and in the field of oral tradition may not correlate with the original context, and also does not need to indicate authorship to confirm its significance. Many of the author's judgments, due to frequent repetition and loss of association with the source, grow into tradition and acquire structural and semantic features characteristic of folk proverbs. So, judgments Do not put off until tomorrow what can be done today and the Big Ship - a great voyage is included in the absolute number of classical and modern collections of proverbs of the 19th - early 21st centuries as folk judgments. However, in fact, they belong to the writer-publicist B. Franklin, which is mentioned only by a few collections of proverbs.

In some cases, aphorisms lose the name of the author and are attributed to another person. In particular, on the Internet, the saying of Heraclitus “Much knowledge does not teach the mind” is in some cases attributed to Aristotle and Democritus; the phrase “In Russia, the severity of laws is moderated by their non-execution” in one case is attributed to P.A. Vyazemsky, and in another place its barely modified form “The strictness of Russian laws is mitigated by the optionality of their implementation” is declared as an aphorism by M.E. Saltykov-Shchedrin.

Proverbs and sayings differ in varying degrees of motivation. From this point of view, three most clearly defined types of proverbs and sayings can be distinguished.

The first type includes proverbs that are no longer used in a literal, direct sense. The corresponding proverbs are close to phraseological units. This includes phraseological units such as: Grandmother said in two; To be a bull on a string; He took hold of the tug, don't say that it's not hefty; A raven will not peck out a crow's eye; It will grind, there will be flour; Leopard change his spots; It is not worth it; Found a scythe on a stone; Own shirt closer to the body, etc.

The second type includes proverbs, which are distinguished by a double plan - literal and allegorical. These are: Appetite comes with eating; You can’t spoil porridge with butter; The recumbent is not beaten; Do you like to ride, love to carry sleds; What you sow is what you reap, etc.

The third type consists of such expressions that are used only in a literal sense. These include sayings: Poverty is not a vice; Live and learn; Scythe - girlish beauty; Better late than never; Silent means consent; A husband loves a healthy wife, and a brother a rich sister; An old friend is better than two new ones, and so on.

A significant number of proverbs and sayings occupies an intermediate position between the selected categories (proverb-saying expressions).

Let's reveal some structural and semantic signs of proverbs and sayings.

Structural patterns of sayings:

1. Nominal and verbal proverbs: sayings expressed by "different comparative phrases, consisting of some word" with a direct motivation of a general meaning (G.L. Permyakov). For example: he is silent, as he took water in his mouth; silent, as inanimate; roars like wind through an empty chimney.

2. Elements of judgment, figuratively evaluating objects / subjects / circumstances / actions. For example: fight with a face about a table; even shout the guard; share the skin of an unkilled bear.

3. An incomplete sentence with an ellipsis or replacement of missing components, with a figurative or direct motivation for the meaning. For example: Dogs don't bark about this anymore; At my expense - at your money; Everything is covered with a copper basin.

4. Complete sentences with a closed cliche form. These sayings can correspond to a variety of functional genres: greetings, toasts, curses, etc. The main feature of sayings as a genre is that all these texts figuratively evaluate a single circumstance, unlike a proverb, they do not denote any regular relationship between circumstances.

Structural and semantic features of the proverb:

1. A proverb in most cases is an apodictic (reliable) judgment. Such judgments, as follows from the works of G.L. Permyakov, are reducible to four logical-semiotic invariants, in which relationships between subjects / objects / actions / events are modeled.

However, there is a large layer of texts in the proverbial fund, which, in principle, differ somewhat from other proverbs in the specific meaning and features of existence: they do not have heterosituational character at all, they rarely change. Let's conditionally call this group of proverbs formulas constituting behavior. For example: Every cricket know your hearth; If you want to live - know how to spin; He knew how to dissolve, so know how to knead.

2. Proverbs have a generalized nature of judgment in the traditional model of use. Acquiring a specific metaphorical meaning in a speech situation, the proverbial text in meaning already passes into the text of a different genre community - a proverb.

3. According to the definition of G.L. Permyakov, proverbs are “sentences clichéd in their entirety, i.e. consisting of only constant members and therefore not changeable and not supplemented in speech”, i.e. closed. However, observations of the existence of proverbs in situations of pronunciation, as well as studies of possible modifications of proverbs, allow us to put forward a slightly different thesis: proverbs have only a relatively closed form of cliches - in the contexts of their pronunciation, they are able to transform in accordance with certain patterns.

Functional features of the proverb:

1. The main function of a proverb in a speech situation is sense-organizing.

2. Paremia often logically completes the situation, serves as a kind of point in it. The proverb in these cases is axiomatic, is a sign of absolute truth.

3. The person pronouncing the proverb becomes the mentor's pose.

4. A proverb can summarize the whole meaning of what was said, turning the situation into a kind of fable.

5. Most often, the proverb is introduced into speech directly, without clarifying reasoning.

3. Anti-proverbs and their causes

Anti-proverbs - alterations of traditional proverbs - are an interesting phenomenon. These are texts in which structural-semantic units and models of traditional proverbs, slogans, advertising, including political ones, are contaminated. In particular, they reflect and evaluate the recent past and modern realities. An old and easily recognizable proverb is updated, for example, when names are introduced into its composition as essentially synonymous elements. politicians the last era: “Forge the iron while Gorbachev”, “Be afraid of Putin - do not go to the toilet”, “Better with Fomenko than with Kiriyenko”.

Even in the collections of V.I.Dal and I.M.Snegirev (the beginning-middle of the 19th century) there are anti-proverbs.

V.M. vividly spoke about this innovative genre of folk art. Mokienko: “Folklore is not a pointer on how to live, it is a struggle of different opinions ... After the destruction of censorship and the widespread introduction of the Internet, live speech poured from oral to written. Previously, anecdotes or anti-proverbs existed orally - but now they have appeared in writing. Anti-proverbs lead a discussion with life stereotypes that justified themselves, with obvious worldly rules. And at the same time, opponents of the rules risk breaking their heads, violating the law created by their ancestors.

But why are anti-proverbs good? Before, we did not know the frequency of proverbs. And in alterations, they are fixed by bushes, snatching out the dominant blocks of our life. For example, the proverb "The farther into the forest, the more firewood." The most famous alteration is "... the thicker the partisans." But there are about 50 options! “The more firewood, the smaller the forest”, “The farther into the forest, the closer I got out”, “The farther into the forest, the easier it is for the mare” ... Anti-proverbs help determine the dominants of colloquial speech. In addition, it is also a language game, a joke that helps to console yourself in a difficult life.

The anti-proverb has not yet been the object of close attention of linguists, even until the term itself has not settled down: linguists call transformed, turned proverbs “mutant proverbs”, “reshaped wisdoms”, and “proverbial transformations”. Thus, the wide distribution of anti-proverbs on the one hand, and their low level of knowledge on the other, leads to the fact that one of the urgent tasks of modern paremiology is not only the registration of traditional and new proverbs, but also the fixation and functional-stylistic interpretation of their transforms.

Deliberate distortion and alteration of well-known proverbs, sayings and other set expressions is observed in all languages ​​and pursues certain goals. We assume that the anti-proverb in different languages ​​has the same causes of occurrence and purpose of use, and may have similarities in the mechanisms of its creation.

The emergence of proverbs and their use in speech is due to the fact that in their Everyday life a person is constantly faced with the need to resolve both many old, well-known, and ever new and new situations and problems. The world around us is constantly changing, which leads to the need to revise and replace old stereotypes. The proverb thus can have both a positive and a negative impact on the "ritualization" of a person's thinking and behavior. Piety towards the age-old folk wisdom gives way to a critical understanding of the stereotypes reflected in it, a protest against them and becomes one of the reasons for the emergence of anti-proverbs.

We see another reason for the emergence of anti-proverbs in the implementation of the language law of expressivity. The desire to get away from the monotony of everyday life causes the need to diversify it with the help of jokes, humor and laughter. The difference between a person and other living creatures of the planet is the ability to laugh. Laughter is an emotion that allows a person to discharge, relieve tension, get away from conflicts and depression, criticize the unacceptable conditions of actual life without serious consequences, get positive emotions even from obviously negative factors and so on. Laughter allows you to create life-affirming positive attitudes. Laughter is an active form of attitude to life situations. In philosophy, it is associated with the concept of the comic. Wit is one of the active forms of humor. It is based on the creation of laughter, comic effects. It is these effects that allow a person to diversify his existence, and the anti-proverb, along with other comic genres, becomes one of the tools for creating comic effects, creating an opportunity to laugh. It is advisable to consider the anti-proverb as one of the varieties of parody. Parody, as you know, is an imitation of a well-known text. It is created precisely on the basis of the original known to everyone due to the mechanisms of duplication and transformation.

Since a proverb is a minimally completed text that can be parodied, an anti-proverb can be called a mini-parody, the main purpose of which is a playful, ironic consideration of certain situations.

In addition to the above reasons for the emergence of anti-proverbs, one can name another, no less important, namely, a person’s desire for a creative game, and in this case for a language game, a manifestation of his creative approach to the world. It is worth noting that Russians use anti-proverbs as a means of protesting against any authoritarian pressure in the form of covert, laughable criticism. The obviously provocative nature of many anti-proverbs allows Russians to throw out their negative attitude towards many phenomena of modern reality, for lack of other levers of influence on it.

In Russian life, the anti-proverb is most often slang in nature, associated with a tinge of negativity, up to obsceneness. In this we see one of the attempts to show courage, impudence, disrespect for authoritative opinions, their denial, spilling over into linguistic forms. This phenomenon can not always be considered positive. Mutant proverbs should be carefully analyzed in order to further characterize and evaluate them in the process of language teaching. We also believe that the main factor in their use should be the observance of aesthetic taste and respect for the language as a storehouse of culture.

4. The concept of variability and transformation in modern paremiology

Language as a functional system is in a state of constant movement. An inevitable consequence of evolution, a natural manifestation of the changes taking place in it, one of its fundamental properties is its inherent variability of language units.

As the facts show, many proverbs and sayings exist in different versions. However, some variants are not registered in any collection. That is why it is not always easy to limit the national version from the individual author's version.

IN last years The study of modifications and transformations of proverbs is being actively conducted, but so far the corrective thesis that the isolation of a proverbial cliche has not been sufficiently clearly formulated is relative. Since this convention was not specified, there was a feeling that the study of traditional and modified proverbs was carried out as a study of texts of different, albeit genetically related, genres. The fashion of the last decade for the deliberate distortion of traditional proverbs and the formation of new judgments raised the derivative and newly formed paremia according to the old model to a slightly different level: such qualities as “paremiological resistance”, “banter” began to be attributed to secondary texts (H. Walter, V.M. Mokienko).

Specially created modified proverbs really have an unconventional structure and a specific set of functions that differ significantly from those that are usually associated with the usual text. It seems adequate to study the traditional and the latest paremiological fund in an inseparable unity, in a system to reflect the true picture of the modern existence of proverbs. The recorded speech situations give an understanding that the traditions of reproducing the classical and the latest versions coexist, and therefore their separation is unlawful.

The variability of proverbs and sayings is caused by a number of reasons. In some cases, new variants of proverbs (sayings) arise as a result of replacing one word with another, more often similar or coinciding in meaning. In other cases, one or another variant appears due to a formal or derivational modification of one of the components. Finally, a new variant may be formed as a result of the lexical and grammatical restructuring of a proverb or saying.

The reasons for the appearance of variability lie in the combination of the action of internal and external factors language development. Intra-system causes are generated by the capabilities of the language itself (the operation of the laws of analogy, the asymmetry of a linguistic sign, speech economy, etc.). Among the causes of an external nature, contacts with other languages, the influence of dialects, the social differentiation of the language, etc. are usually named.

The first scientific works devoted to the issues of phraseological variability appeared in the second half of the 20th century. This problem is far from being solved and every year attracts the attention of many linguists. With a broad use of the term "variability", one speaks of national-state variants of a language, of the variability of a dialect and a supra-dialect language, of the variability of sociolects, of age-related speech variability or variability of male and female speech, and even of pragmatic variability (variance).

Variation is a manifestation of the instability of the language, its internal dynamics, as well as a stimulus for its historical changes and transformations. Trying to prove or disprove something, the speaker cites the proverb as an actual judgment. Many researchers note that the proverb in the contexts of its existence is a reference to collective experience, a characteristic of circumstances by analogy (I.E. Anichkov; M.M. Pazyak, etc.). Our observations allow us to conclude that in a large number of situations, the proverb does not so much denote similar circumstances as it names the specific events being evaluated.

Paremia Language will bring to Kiev can be updated in different situations and as a proverb expressing a judgment: “When you ask, you will find out everything, you will find”, “Asking for directions, you will reach anywhere”, and as a saying: “ This person too chatty." In such cases, we are dealing with a fairly common method of semantic transformation of a proverb - the literalization of meaning. The same text in the same expression can correspond to different structural and functional features and correspond to different genres.

At the end of the twentieth century. in paremiology, the task arose to find an adequate designation for non-traditional forms of proverbs. It became clear that the proverb and its structural modifications can belong to different genres, but due to the inseparability of traditional and transformed paremiological units, the question of their breeding was not raised.

In paremiology, numerous attempts have been made to designate modified proverbs with a general term. E.N. Savina (1984) analyzes possible modifications of proverbs in speech, calling them the term "transformations"; IN AND. Belikov (1994) proposed the term "cookism" to denote intentionally distorted proverbs; EM. Beregovskaya (2001) introduced the term "quasi-proverbs". In 2005, a collection of modified proverbs was published in St. Petersburg, compiled by H. Walter and V.M. Mokienko under the title "Anti-proverbs of the Russian people". The compilers explain the term "anti-proverbs" as a tracing paper from the German Antisprichwo "rter (W. Mider). S.I. Gnedash (2005) in his dissertation research on modified proverbs in the functional style of the press and journalism, calls the main object of his work the term "proverbial transformants ". E.V. Velmezova (2005) introduces the term "new Russian proverbs".

The most established (traditional) are those proverbs that, slightly changing, have existed for a long time. Such texts pass from collection to collection, and they are defined by the carriers as “folk wisdom”.

The most established variants are a kind of proverbial asset. This group of texts represents a paremiological minimum, in relation to which G.L. Permyakov. Traditional texts are not an absolutely unchanged set of proverbs, but the most frequently used texts in some particular form.

Paroemias in which minor changes are made within the framework of the original text, when the nature of the judgment, its genre specificity are not lost, we will call text modifications (proverbs, aphorisms, etc.): A woman with a cart is easier for a grandfather; A woman from a university - accounting is easier.

The transformation of the text occurs when the modification is significant, and there is a transition of the text from genre to genre, the text takes on non-traditional forms, but the proverb is easily associated with the “original” form: Baba with a cart - an earthquake of 5 points; A woman with a cart - a mare in the know (cases); A woman with a cart - a smaller mare; Grandma with a cart! Mare - in a pose!

Complex forms of modifications of proverbs, when in the flow of speech the proverb-source is either hardly recognized, or its meaning is deliberately disputed, we call mutation. Here we include units with a number of intertextual and intergenre contaminations, the already described cases of the final truncation of proverbs, cases of “maximum growing” into a wider context (hyperactualization), where the clichéd judgment dissolves in the context and association with a proverb (or with a paremia close to a proverb) is often based only on the linguistic intuition of the addressee. Examples of contamination: The quieter you go - it's easier for the mare; A woman with a cart - will fly out, you won’t catch, A woman with a cart, but the cart is still there.

Transformed proverbs are often found in the works of Russian writers: N. Nekrasov (So this is where that noble tree comes from, my friends! - And you, approximately, an apple comes out of that tree? - The men said. - Well, an apple, so an apple! I agree Fortunately, you finally understood the matter: “Who in Rus' should live well”); A. Chekhov (An alien soul is dark, and a cat's and even more so. "Who is to blame?"); F. Abramova (... a fairy tale about the chips that fly when the forest is cut down! "Wooden horses"), etc.

Comparing modern proverbial transformations with traditional, folk proverbs, one can notice both their commonality and some of their functional and semantic differences. The information contained in traditional proverbs, as a rule, has a dual focus. On the one hand, proverbs are edifications, brief recommendations and philosophical statements concerning various aspects of life. On the other hand, they reflect the past way of life, history, culture, images and ideas. Over time, the way of life, history, culture changes, the content and structure of proverbs change accordingly.

V.M. Mokienko and X. Walter believe that the transformation of proverbs needs an operational “verbal decoding”, which contributes to the understanding of these formations. This applies, for example, to the products of ideological “exploitation” of paremiology, which are familiar to us from the recent Soviet past, when some folklorists tried to present ideological reality with artificially invented proverbs such as Whoever works on a collective farm, everything will come true. The mechanism of such formation of proverbs is shown by V. Khlebda (1994), and in the "Explanatory Dictionary of Soviet Deputies" (Mokienko V.M., Nikitina T.G., 1998) an attempt is made to reflect the ideological paremiology in full.

IN Lately proverbs began to transform more actively, and, according to B.C. Elistratov, the center for creating proverbs moved from the village to the urban vernacular (slang), to the vernacular of the intelligentsia, which often merges with camp jargon. Therefore, the new vocabulary of proverbs is replete with obscenisms, deformations of words.

As many researchers note, those transformed structures that arose as a reaction to irreversible changes in the economic, political, spiritual life of the nation began to be used much more actively (Betekhtina E.N., 1995; Blagova G.F., 2000; Bondarenko V. T., 2005; Walter X., 2004; Walter X., Mokienko V.M., 1991, 2001, 2002, 2005, 2006; Gasheva L.I., 1995; Kvasha N.K., 2001; Kostyuchuk L. Ya., 1995; Kabanova N.M., 1995; Nikolaeva E.K., 1995, 2002; Seliverstova E.N., 1995). They reflect modern cultural dominants, phenomena, assessments, which are given priority in a given society at a given time.

The transformations of well-known Russian proverbs have different motivations and conceptual nature - from a fundamental refutation of the banal truth they express, to "laughter for the sake of laughter", a purely linguistic pun, scoffing.

The prototype of the classic proverb behind such transformations is easily recognized by native speakers: Don't have a hundred rubles, but have a hundred green ones (Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends); An old friend is better than two new Russians (An old friend is better than two new ones); Language will bring to the killer (Language will bring to Kyiv).

In the "Dictionary of Russian anti-proverbs" X. Walter and V.M. Mokienko presents a whole series of transformations of high-frequency Russian proverbs. According to the authors, high-frequency, on the one hand, provides an instant identification of paremia, on the other hand, it increases the skill of resisting it and the textbook wisdom behind it, which is the extralinguistic motivation of the “banter”. Banter not only as an expression of irony, but also as a specific sub-style of speech behavior and as a linguo-cultural social and group phenomenon was formed and received a corresponding nomination in the late 1960s - early 70s of the 20th century among domestic hippies.

The activation of the use of transformed proverbs is not accidental, especially in journalism and colloquial speech. Their appropriate use is a striking stylistic device, makes speech more lively and expressive, gives it a special color.

The study of proverbial transformations in Russian paremiology is just beginning. The first experience of their lexicographic reflection is presented in the dictionaries of X. Walter and V.M. Mokienko: "Proverbs of the Russian substandard" (2001), "Dictionary of Russian anti-proverbs" (2002), "Anti-proverbs of the Russian people" (2005), "Cool Dictionary (anti-proverbs and anti-aphorisms)" (2006). Along with other types of stable phrases varied in speech - winged aphorisms, cliched expressions, etc. - proverbial transforms (variants - in the terminology of the author) are described in a number of works by V.T. Bondarenko, who appeared in the 90s (1990, 1995). The linguistic material of the last decade, representing the transformation of proverbs, is reflected in the linguistic literature fragmentarily (Seliverstova E.N., 2000; Kvasha N.K., 2001; Walter X. 2001, 2004; Vorontsova Yu.A., 2001; Nikitina T.G. ., 2001; Nikolaeva E.K., 2002, 2003; Damm T.N., 2002; Philosopher-Lozeiko V.N., 2003; Litovkina A.T., 2006; Melerovich A.M., 2006).

In our work, we use the terms transformation and transformation of a proverb as equivalent and we understand transformation not as a speech error, but as a purposeful change in the structure and/or semantics of the proverb. Many of the proverbial transformations considered in the work (the result of the transformation process) can be classified as individually authorial, occasional formations; some are tied to specific, single situations; others, reflecting typified situations, quickly acquire stability, begin to be actively reproduced in a new design, and are repeatedly recorded by different sources, i.e. may become commonplace. As for the origin of such transforms, many of them can be called copyright. Their authorship, for example, What you dare, then you shake; Worms are found in a still pool; With whomever the child amuses himself, if only he does not cry; They don’t look for good from a beaver (N. Fomenko); If you can’t spoil the porridge with butter, try it with tar (B. Trushkin); The quieter you go - the wider the muzzle (M. Zadornov), fixed on the Internet, media texts and lexicographic sources (Walter X., Mo-kienko V.M., 2001, 2002, 2005, 2006). If we talk about the use, then, thanks to modern means of communication, these units are becoming widespread in the Russian-speaking environment.

Conclusions onI chapter

So, having studied the concepts of variability and transformation of proverbs in modern linguistics, we have drawn the following conclusions:

Conclusions on the variability of proverbs:

1. Variability is an objective and inevitable consequence of the development of a language, which diversifies, enlivens a new form, makes its change smoother, not so tangible. The reasons leading to variability are the deautomatization of perception, the desire for simplification, the elimination of functionally unloaded forms and redundancy.

2. Variation is one of the essential features of proverbial expressions, despite the fact that they are sayings with a clichéd form, i.e. characterized by a certain stability and reproducibility in finished form. At the level of phraseological units, variability can be created by a much larger number of linguistic means than words, and caused by a greater number of reasons. Almost a third (29.7%) of the proverbial expressions used in fiction and journalistic texts undergo transformations of one level or another.

3. Lexical variability and its specific manifestations - substitution, explication and elimination - is the most common type in the sphere of paremic units (51.4%). Associative variability, due to the involvement of information from the context based on associative knowledge, and variation in the communicative form (the use of a proverbial saying in the form of a question) are types of variability specific to proverbs and sayings (11%). Morphological variability as a manifestation of structural-semantic variability and syntactic variability associated with syntactic synonymy are the least represented types of variability in paremic expressions (5.2% and 4.3%, respectively).

Conclusions on the transformation of proverbs:

  1. Due to the political and social changes of the last decades, the language is dynamically developing in accordance with the requirements of the new socio-cultural context.
  2. Transformed proverbs are formed on the basis of stable phrases existing in the language with the help of structural-semantic transformations and language play, being the result of actualization of intertextual relations.
  3. The world of transformed proverbs is irony, parody, transformation and increment of meanings, hence secondary and intertextuality. In the transformed paroemias, three objects are fixed at once, closely related to each other - this is language, text and culture, and the semantic charge of the transformed paroemias is one of the forms of saving language means.
  4. Many transformed proverbs reconsider banal truths and describe behavioral responses in the new conditions of life. Lexicography of transformed proverbs contributes to the identification of a wide range of concepts of folk culture, the main thematic fields, reflecting the totality of people's ideas about reality, fixed in language units, at a certain stage of development.
  5. Transformed paroemias perform the functions of precedent phenomena and paroemias, but due to their novelty, "anomaly", intertextuality, they serve to reflect the modern outlook on life, confirm the thesis of the general absurdity and textualization of space, and are thus evidence of the democratization of linguistic processes in the linguocultural society.

II. Paremiological transformations of proverbs as a form of language game

Analysis of paremiological transformations of proverbs and anti-proverbs on the example of the materials of the dictionary "Anti-proverbs of the Russian people" by H.Walter and V.M. Mokienko

As the analysis of theoretical literature and practical material showed, the processes in society affect the language and are reflected in it. The media most actively update modern trends: the desire for expression, novelty of form and content, mixing styles, leveling types of speech. The linguistic consciousness of a modern Russian creates the conditions for the popularity of transformed stable combinations in any situation. For example: If the mountain does not go to Mohammed, then Moses paid more As a result of changes in society, the linguistic consciousness of its members is changing. The demand for wit, irony, sarcasm, and language games is increasing.

A language game is a type of verbal-thinking activity that uses the linguistic intuition of the speakers and requires them to solve creative problems. The language game is built on the principle of the deliberate use of phenomena that deviate from the norm and are perceived against the background of the system and the norm: “Language game generates means of expressing a certain content other than in usage and norm or objectifies new content while maintaining or changing the old form” - Theater of one actor , the whole ticket is sold out . The norm is pl. h. - all tickets are sold, so the use of units. h. attracts attention and produces a comic effect.

A language game as a realization of verbal-intellectual activity gives a sense of perspective in the self-expression of a linguistic personality, a manifestation of its competence, provides an opportunity to verify the “serviceability” of one’s intellect and carries the pleasure of creativity, which is necessary for a person as a thinking being. The language game vividly demonstrates, on the one hand, the evolutionary potential of the language, on the other hand, the creative possibilities of the linguistic personality. In the course of the language game, the balance of the speech work is disturbed, causing the transition to the beginning of the self-organization of the text, during which the speaker actualizes the potential possibilities of the language, thereby demonstrating one of the possible ways evolution of the entire system.

The language game in the text is designed to involve the reader in the creative study of the latter. It assumes the utmost sensitivity to various kinds of language tricks, which ensures the dialogic relationship between the text and the reader. An analysis of the press materials of recent years indicates that there is a strong relationship between the moral and aesthetic values ​​​​established in the language community and the composition of the fund of the national language winged units and the nature of their functioning. The practical material of the dictionary “Anti-Proverbs of the Russian People”, studied in this work, confirms the above theses: the transformed proverbs quickly respond to the new realities of public life, update them: Citizens of the Russians! Take care of the nature of the motherland, relax in Cyprus!; Small footballer, but dear!

Transformed proverbs appear as a protest against the banal common sense and instructive tone of traditional folk wisdom, as "a cheerful language game, a cleansing catharsis, a carnival speech mask of a Man tired of everyday life."

When generating transformed proverbs, a new meaning is generated: from concretization of the initial positions and development of the idea (Wherever you sit on someone else's loaf, you get off there) to a complete refutation (While you measure seven times, someone will cut it off).

The associative context of the language game reveals connections that determine an unexpected aspect of the vision of an object, associations determined by the way the transmitted information is expressed. This corresponds to the very essence of the game, which implies the presence of a conditional situation and the admissibility of a departure from real types of imitated activity (including language). Based on the foregoing, T. A. Gridina defines the constructive principles of the language game as the principle of associative coordination and the principle of associative contrast. Both of them model the game paradox of word perception. Particular constructive principles that produce a certain effect of associative coordination or associative contrast in the perception of lexical units are:

1) associative integration - the combination of plans for the perception of form and content of associates by combining meaning and form. The linguistic mechanism for implementing this principle is contamination - combining language units into one based on their equal participation in the formation of the sound shell and the meaning of the hybrid: - Accuracy - politeness of snipers.

Contamination models the associative context of perception of a hybrid formation, actualizing synonymous connections (in a broad sense) between units of the same thematic series: - Drunkenness is a fight, but a girl is never superfluous; - Criminal showdowns are nothing but fraternal wars.

A type of paradoxical contamination is syntagmatic metathesis, the essence of which lies in a new combination of the morphemic composition of the elements of the phrase (most often stable): - Hold on tight to the driver, ram!

2) associative overlay - simultaneous actualization, convergence, comparison, opposition of plans for perception and possible interpretation of lexemes; parallelism of semantic comprehension of the word form. Often, polysemy or homonymy of lexical units is played up by simultaneous actualization of alternative possibilities of interpretation of the same language form. Such possibilities are: a) differences in the semantic functions of a polysemantic word, for example, the actualization of contrasting semes “care” - coming to the patient, attention to him and “moving away from the patient, inattention to him” in the meanings of the noun care in the following context: - The patient needs medical attention. And the further he goes, the better. Relationships of situational contrast of updated meanings of a word can be modeled on the basis of the use of lexemes in phraseologized phrases: - Friends are always pleased to drink at your expense and for their health. Drink for what? (raise a toast) and drink at whose expense? (who pays?);

b) comparison of the meanings of homonymous associates that arose as a result of the disintegration of polysemy: - When a people suffers too long, its country turns into a house of brothel. Tolerance is used here, on the one hand, in the meaning of patience - a property, the ability to be tolerant of smth., to endure smth. resignedly, on the other hand, as part of the PU, the house of brothel, it has a litter of official. obsolete euph. The clash of obsolete and current meaning of the word in one context is motivated by the verb endure in a temporary subordinate clause; c) the deducibility of the meanings of a polysemantic word, which determines the actualization of the associative connection between them: - Every people has the government that has it; d) word-formation homonymy of the usual and occasional type: associative superposition of homonymous word perception plans, for example, the word rogue in the following context: -Bad roads require good rogues. The occasional derivational homonym, motivated by the direct meaning of the verb to pass, correlates with the meaning of the usual noun rogue - "deceiver", which creates an associative game context for the perception of the lexeme. - Pioneer - fitting for all the guys - by analogy with Pioneer - an example for all the guys. Sample how. R. the word example causes a comic effect either as an anomaly or as a result of a punning perception in the meaning of easily accessible, all the guys can “try it on”, which is motivated by the verb try on.

3) associative identification - the principle of game identification of associates. Such a context of perception of associates is modeled, in which relations of paradoxical interchange or relations of occasional intertransitivity are established between them, an example of which is the homophonic re-expansion of the sound composition of units of a speech utterance, based on the relativity of the boundaries of a word in a stream of sounding speech: There is .

The possibility of substituting paronomases (their game identification) allows modeling both the effect of semantic contrast and the effect of semantic coordination of associates: - Per asper ad asthma; -The queen gave birth on the night of a net son, a gross daughter; - Darlings scold, only itch.

The principle of game identification is well demonstrated by new proverbs that have a prototype and thus emerged in the course of its intertextual derivation. Based on the replacement of the usual component of the prototype with an occasional equivalent, relations of associative adequacy are established between the components of a usual phrase, a quote from a famous work, etc.: - You will know a lot - they will not let you grow old; - Are you warm girl, are you warm, blue.

The main condition for such a replacement is the preservation of relations of associative adequacy and paradoxical interchange: - A woman from the cart - nothing human is alien to us; -On the thief and the hat pricks the eyes; - No matter how much you feed a wolf, but pork barbecue is better.

4) imitation - reproduction of the effect of deviation from the norm in the speech functioning of lexemes, its replication and parody, expressive stylization of the features of the speech functioning of lexemes in different areas of the language and in the speech behavior of the individual, onomatopoeic motivation and actualization of the sound-symbolic aspect of word perception: - There is a chance to get an avanets - intentional playful alteration of the saying in the spirit of colloquial variation of the words chance - trench, advance - avanets.

Imitation as a principle of a language game models an associative context in which a word is perceived: a) as intentionally reproduced speech error, the replication of which serves the purpose of emphasizing the expressive effect associated with deviation from the norm and awareness of the "abnormal" parameters of such a deviation; b) as a signal of parody of any phenomenon, including the style and manner of speech; c) as an occasional implementation of a language scheme that serves to form lexical units of the same type of structure and semantics, or an imitation of the structural and semantic features of a particular ordinary word “sample”.

When set to a language game, a paradox effect is imitated (deliberately produced) that occurs due to a violation of the semantic accuracy of speech:

That you walk alone hormone, that you do not let the girls sleep - a hormone instead of an accordion.

Imitation for the purpose of humorous parody uses the following methods as techniques: 1) reproduction of the characteristic features of the speech of a particular person (known to the addressee), a certain style of speech communication (for example, a reduced conversational style), features of the dialectal pronunciation of words, etc. based on the effect of their recognition. At the same time, the imitation takes on an exaggerated character, receiving the function of a hidden “walking” quote with a given expression or being used as a model for production. As is known, the Ambassador of the Russian Federation to Ukraine V. S. Chernomyrdin has a “special” style, which is often parodied and easily recognizable. His following words became a "walking" quote: - We wanted the best, but it turned out as always. As a result of imitation, the following proverbs were born, recorded in the Dictionary: - Do not condemn women for mistakes: they want the best, it turns out like Chernomyrdin; -Wanted as always, but it turned out worse; -We wanted the best, but it turned out to be a girl; - We wanted the best, and it turned out.

5) associative deducibility - a modeled derivational-motivational connection of associates. The context of perception of the word is modeled, in which it is comprehended as an element dependent on one or another type of established motivational connection, as a result of which the word receives a different interpretation. Associative derivability is set by actualizing the necessary aspect of the interpretation of the motivated word with the help of a false motivator - an unrelated consonant lexeme that “clarifies” the internal form of the word and its understanding by the speaker: paradoxical motivation switches the usual code of the associative perception of the word in an unpredictable semantic direction, which causes the expressive effect of a language game. Deliberately false motivation can also be carried out taking into account the usual semantics and associative background of the interpreted word: - The income of the majority of Russians is clearly related to the word goner; -If two roll, then the third is a hypotenuse.

6) associative provocation - a deliberate collision of the predicted and actual functions of the word. The context of the inconsistency of the speech forecast of the use of the word and the implementation of this forecast is modeled, which causes the effect of surprise in the perception of the lexeme in the statement. The methods of associative provocation are: a) violation of the nominative forecast (unexpected transformation of a stable nomination): the main inactive persons (instead of the main characters) - stable nominations with a playful occasional substitution of one of the lexical components with a synonym or antonym: - Life is a theater, and we are in it the main inactive persons (gaz. "Ural worker"); b) paradoxical substitution of the lexical composition of phraseological units and set expressions: - Wash your hands before trouble! ; - Take care of your jaw from a young age! ; - The devil is not so terrible as his little ones; c) switching the associative forecast of use (for example, the expression white stripes (or another in the meaning of positive moments, which is expected in the second part), to phraseological units white spots (unexplored moments): ; -It's good, after all, that not all of our history is black There are also white spots in it!.

paremia anti-proverb saying transformation

Conclusions onII chapter

The authors of the dictionary “Anti-Proverbs of the Russian People” X. Walter and V. M. Mokienko summarize the experience of lexicographic processing of Russian transformed proverbs and new aphorisms. This “non-serious” demo-type dictionary was created both for a targeted search for the necessary information, and for reading (fragmentary or attentive) in order to expand general knowledge about the culture of the people - the native speaker of the language being studied, about its character and worldview, and ultimately - about the language picture of the world and the dynamics of language processes.

We found out that the dictionary we are analyzing contains variants of the transformation of proverbs, catchphrases, structural and semantic models, derivational series of transformed proverbs-intertextemes, sources of occasional variants of proverbs and paremiological neologisms are fixed. Reflected and units with rude and obscene vocabulary.

In the studied corpus of examples, paroemias were identified as the basis that entered into intertextual relations: 1) from the Bible (2%): Do not wish your neighbor a wife; 2) from foreign literature, art and culture (3.8%): The die is cast! The finder is asked to return for a reward; 3) from their own national literature and culture (19.8%), incl. national literature serves as a source (9%): A stupid penguin timidly hides, a cunning penguin brazenly reaches out; precedent name (3.5%): Hope is dying... Krupskaya/; songs (2.9%): How many good girls, but I love a married man, etc.; 4) from modern media: print and advertising, television, radio, Internet (1%): Milk is doubly tastier if it contains hemp; 5) from language and speech - cliched forms, stable combinations that do not have an author, but are reproduced in speech (73.6%): phraseological units (9.6%): The more often the soul goes to the heels, the more it is trampled; cliché formulas (5%): When you turn off the light, don't forget to leave; Newspeak clichés, slogans (formulas)-sovietisms (3.5%): Communism is the internet plus cellular telephone in every telephone booth; formulations from the curriculum (school or university) (1.1%): Dope is a special form of matter that does not appear from anywhere and does not disappear anywhere, but only passes from one head to another; proverbs and sayings (58.4%): It takes longer for a big ship to sink; Don't look in the mouth after a fight!

We have found that proverbs and sayings that have entered into intertextual relations represent the largest group in the studied material. We agree with the statement that the internal driving force for the entry of proverbs into intertextual connections is the powerful dynamization of the semantic and component characteristics of a particular proverb.

The most active in the processes of entering into intertextual relations are well-known proverbs (the number of transformed proverbs in this series is indicated in brackets, which confirms the above thesis): From the world on a string - a naked rope (8); Think seven times, shoot once! (18); I work like a wolf, you can’t run into the forest! (13); What hinders the dancer does not hinder the singer (9); Not knowing the ford, do not poke your head into fashion (7); No matter how much vodka you take, you still have to run twice (28); The controller is not a friend to the passenger. But not an enemy (11), etc.

In the course of the analysis of the structure and semantics of the transformed proverbs on the material of the dictionary “Anti-Proverbs of the Russian People”, two main types of transformations were revealed: semantic and structural-semantic. Structural transformations, which are also characteristic of the corpus of proverbs, were not revealed on this material, since structural transformations do not change the semantics and do not produce a comic effect, caused, as a rule, by the addition of a new meaning to the old form and content. As a result of semantic transformations, transformed proverbs appear with a changed connotative content (0.7%): “To each his own,” said the seller, hiding a piece of meat under the counter; rethought (updated) internal form (1.3%): Children are the flowers of life. No need to make a bouquet out of them; literal meaning (1.5%): Good will surely triumph over evil. Will put you on your knees. And brutally kill; altered communicative type of statement (0.2%): Do they change horses at the crossing?

We noticed that structural-semantic transformations can go in two directions: with the preservation of the identity of the original expression (79%) and with the destruction of the identity (21%), resulting in occasional (individual-author's) proverbs. Transformations of the first direction are carried out by adding (9%): Do not renounce prison, scrip and a bad wife; abbreviations (0.8%): I loved you! More? Perhaps ... and the replacement of components (42.2%) (single, non-predicative type, predicative type): Strike iron while Gorbachev, Ilya Muromets rode for three days and three nights until the rope was taken away from him; contamination of parts of stable combinations (8.3%): The wolf is not beaten because it is gray, but because for one beaten they give two unbeaten; inversions (0.9%): Money is a good and pleasant thing, only people spoil it; the formation of transformed proverbs according to the model (11.5%): Our secondary education is the most secondary education in the world, etc. Transformations of the second direction are implemented through a radical rethinking of the foundation and complete deformation (9.7%): Man is an intermediate link in evolution, necessary to create the crown of the creation of nature - glasses of cognac and lemon slices. In some cases, transformations are combined, giving rise to complex transformations (3.7%): There are tricks against "hares". In substitution transformations, a pun based on paronomasia is often formed. The replacement component may differ in sounds in different morphemes, at the junction of morphemes or at the junction of words: Better posture than nudity.

It should also be noted that one of the most striking and common ways to implement a language game in the transformation of proverbs is a pun (16.2%). There are puns based on 1) the same sound of units - polysemy, homophony (44%): Thin "World" is better than good ... "Challenger"; 2) similar sounding of units - paronomase, counterpetry, folk etymology (56%): The horse is on its way to dinner. All punning transformed proverbs belong to two types according to the presence (“in praesentia” - 8%) or the absence (“in absentia” - 92%) of the second component of the game in one context: To whom altyn, to whom intel Pentium - both components of the paronymic pair altyn - Intel are present. There are much more examples of units “in absentia” (Lately arriving - nails) in the studied corpus of examples, since this type mainly implies the replacement of a component with a similar sounding one, and the replacement of a component, in turn, is the most common transformation when stable combinations enter intertextual connections.

The most productive phenomenon in the formation of punning transformations of paremia is paronomasis (56%): The girl is not worth the candle and the double actualization (literalization) of the elements of phraseological units and proverbs - 25%: Cockroaches in the head appear where they do not observe mental hygiene.

In the context of the democratization of linguistic processes, transformed puns reflect the main modern trends: the desire for expression, novelty of form and content, mixing styles and leveling types of speech, since the game element is unexpected, often stylistically marked, enhancing the expressiveness of the played intertextem.

So, the demonstrative nature of the dictionary of anti-proverbs allows us to present a rich palette of practical material (about 20,000 units grouped by 5860 keywords), the selection and verification of which was carried out by the authors from more than 70 printed publications - dictionaries, reference books, collections of proverbs and aphorisms, author's collections of humor and satires and 24 Internet sources, which gives grounds to consider such a collection sufficiently complete and quite reliable for the purposes of this study. This is fully consistent with the fact that the lexicographic direction in linguoculturological studies, in the description and interpretation of language phenomena is becoming increasingly important. An authoritative dictionary reflects changes in society and its current state, is a source of relevant information and a valuable mediator in communication. In our opinion, this dictionary as a source of up-to-date information is a valuable intermediary in communication.

Conclusion

“In Russia, not only for every poison

scientists find an antidote.

We have for every proverb

people necessarily

come up with his own anti-proverb"

In the 21st century, information is stored and transmitted in various ways: in writing, on audio and video media, and finally, in electronic form. However, when writing was unknown, there was a simple and affordable way transfer of experience - oral language. The messages of the ancestors are still found in the form of songs, fairy tales, and rituals. But the most concise, informative and most used are proverbs and sayings. They, in addition to their semantic load, make speech bright, lively and expressive. The proverbs of the peoples of the world have much in common, but along with this, there are specific features that characterize the color of the original culture of a certain people, its centuries-old history. Proverbs contain a deep meaning and folk wisdom, rooted in the distant past. In them we can see the culture, traditions and history of the people, learn what good and evil are, feel what an excellent means for educating morality, culture, and spirituality in a person are these wells of wisdom. The value of proverbial and proverbial units lies in the brevity of the presentation and the capacity of the transmitted meaning.

In the course of the work, we came to the conclusion that the paremia genre is a communicative category, the structural and semantic composition of the text depends on the situation of its pronunciation. The content of the proverb in its living existence is also determined not so much by the meaning of the image or the logical structure of a particular variant, but by the goals of the addresser and the meaning of the situation in which the text is used (so to speak, by its actual reading). Each variant in each separate reproduction is an actualization of a certain value conventionally taken as a constant. In speech, the formation of occasional texts is possible, which can later become a tradition.

In our work, we analyzed a relatively new small genre of folklore - anti-proverbs - from the point of view of their structure and semantics.

This linguistic unit is characterized by the following features:

individual affiliation,

unpredictability

Semantic and stylistic connection with the basic form,

Functional disposability.

The analysis of the structure showed that the vast majority of anti-proverbs is formed with the help of a language game (204 units), which, in turn, includes several ways of formation.

The lexico-semantic analysis led to the conclusion that in modern anti-proverbs, the attitude towards a woman as the guardian of the clan and family is changing dramatically. Now the attitude towards her is rather cynical, rude and unceremonious (Do not renounce your money and your wife; Baba in the snout is easier for a mare). The attitude to work has practically not changed (He who laughs in the test laughs well), money (To live with debts - howl like a wolf), as well as to the personal qualities of a person (Laughter for no reason is a sign of an unfinished higher education; The tongue will bring the killer). Only the forms of expression change while maintaining the same content. Unfortunately, life in modern anti-proverbs appears dull and joyless: Happiness is not in life; Per aspera ad asthma; All life is a game. And who are we in it? We are suckers.

However, it should be noted that an undoubted attribute of all anti-proverbs is an ironic attitude to life, the world around, work, and oneself. The subtle grin characteristic of a Russian person persists no matter what.

Used Books

1. Gridina, T. A. Language game: Stereotype and creativity / T. A. Gridina. Monograph. - Yekaterinburg, 1996, - 214 p.

2. Zhigulev A.M. Russian proverbs and sayings. Publishing house "Science", M. 1969, - 447 p.

3. Kravtsov N.I., Lazutin S.G. Russian oral folk art: Textbook for Phil. specialist. un-tov. - 2nd ed., corrected. and add.-M .: Higher. school, 1983, 448 pp., ill.

4. Permyakov G. L. Fundamentals of structural paremology. — M.: Nauka, 1988. - 236 p.

5. Russian proverbs and sayings. Comp. and foreword. E.V. Pomerantseva. Designed I. Arkhipova, M. "Det.lit", 1973.

1. Berkov V.P., Mokienko V.M., Shulezhkova S.G. Big Dictionary winged words of the Russian language. - M., 2000.

2. Large Soviet Encyclopedia. M., 1975

3. Walter H., Mokienko V. M. Antiproverbs of the Russian people. - St. Petersburg: Neva Publishing House, 2005. - 576 p.

4. Elistratov B.C. Dictionary of Moscow Argo. M., 1994

5. Zhukov V.P. Dictionary of Russian proverbs and sayings, LLC "Publishing House" Russian language ", 2000- 536 p.

6. Mokienko V.M. Big dictionary of Russian proverbs Publisher: OLMA Media Grupp, 2010. -1024s.

7. Proverbs of the Russian people. Collection of V. Dahl. M., GIHL, 1957

8. Phraseologisms in Russian speech. Dictionary / A.M. Melerovich, V.M. Mokienko.- M.: Russian dictionaries, 1997

9. School dictionary of living Russian proverbs: for students in grades 5-11. and cf. specialist. uch. institutions / V.M. Mokienko. - St. Petersburg. : Neva; M. : Olma-Press, 2002.- 352 p.

Articles and criticism

1. Butko Yu. V. Associative context and its implementation in new proverbs // Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University. No. 6. 2008. Chelyabinsk: ChGPU Publishing House, 2008. P. 146-158.

2. Zemskaya E.A. Active processes of modern word production // Russian language of the end of the XX century (1985-1995). - M.: Languages ​​of Russian culture, 1996.

3. Rozhansky F. I. Hippie slang: Materials for a dictionary. - St. Petersburg; Paris: European House Publishing House, 1992.

4. Shirokova O. Proverb life//Russian language at school. 1931.№6-7

5. Sergienko O.S. Dissertation Variation of Czech and Slovak proverbs. St. Petersburg, 2010

Electronic sources

1. Vera Sergienko. “From the bag and from the wife ...” Litgostinaya, City newspaper "Magnitogorsk Metal" dated 01/31/2009 http://magmetall.ru/contribution/4154.htm

2. Evgeny GOLUBEV Jargon in Russia is more than jargon No. 9 (3816) June 7, 2010, http://journal.spbu.ru/wp/?p=2063

3. Ivanova E.V. The proverbial fund of the language as a cognitive structure, // Proceedings of the Russian interuniversity conference dedicated to the 50th anniversary of the Department of English Philology, St. Petersburg State University. SPb., 1998,

www.lib.ua-ru.net/diss/liter/197889.html

School dictionary of living Russian proverbs: for students in grades 5-11. and cf. specialist. uch. institutions / V.M. Mokienko. - St. Petersburg. : Neva; M. : Olma-Press, 2002. - 352 p.

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Word “culture” comes from the Latin word colere, which means to cultivate, or cultivate the soil. In the Middle Ages, this word began to refer to a progressive method of cultivating cereals, thus the term arose. agriculture or the art of agriculture. But in the 18th and 19th centuries it began to be used in relation to people, therefore, if a person was distinguished by the elegance of manners and erudition, he was considered “cultured”. Then this term was applied mainly to aristocrats in order to separate them from the "uncivilized" common people. german word Culture also meant a high level of civilization. In our life today the word “culture” is still associated with the opera house, excellent literature, good education.

The modern scientific definition of culture has discarded the aristocratic shades of this concept. It symbolizes the beliefs, values, and expressions (used in literature and art) that are common to a group; they serve to streamline the experience and regulate the behavior of the members of that group. The beliefs and attitudes of a subgroup are often referred to as a subculture.

The assimilation of culture is carried out with the help of learning. Culture is created, culture is taught. Since it is not acquired biologically, each generation reproduces it and passes it on to the next generation. This process is the basis of socialization. As a result of the assimilation of values, beliefs, norms, rules and ideals, the formation of the child's personality and the regulation of his behavior take place. If the process of socialization were to stop on a massive scale, it would lead to the death of culture.

Culture forms the personalities of the members of society, thereby it largely regulates their behavior.

How important culture is for the functioning of the individual and society can be judged by the behavior of people who are not covered by socialization. The uncontrolled or infantile behavior of the so-called children of the jungle, who were completely deprived of human contact, indicates that without socialization, people are not able to adopt an orderly way of life, master the language and learn how to earn a livelihood. As a result of observing several “creatures that showed no interest in what was happening around, who rhythmically swayed back and forth like wild animals in a zoo,” an 18th-century Swedish naturalist. Carl Linnaeus concluded that they are representatives of a special species. Subsequently, scientists realized that these wild children did not have the development of personality, which requires communication with people. This communication would stimulate the development of their abilities and the formation of their "human" personalities.

If culture regulates people's behavior, can we go so far as to call it repressive? Often culture does suppress a person's motives, but it does not exclude them completely. Rather, it determines the conditions under which they are satisfied. The ability of culture to control human behavior is limited for many reasons. First of all, the limitless biological capabilities of the human body. Mere mortals cannot be taught to jump over tall buildings, even if society values ​​such feats highly. In the same way, there is a limit to the knowledge that the human brain can absorb.

Environmental factors also limit the impact of the culture. For example, drought or volcanic eruptions can disrupt the established way of farming. Environmental factors may prevent the formation of some cultural patterns. According to the customs of people living in tropical jungles with a humid climate, it is not customary to cultivate certain plots of land for a long time, since they cannot receive high crop yields for a long time.

Maintaining a stable social order also limits the influence of culture. The very survival of society dictates the condemnation of acts such as murder, theft and arson. If these practices were to become widespread, it would be impossible for people to cooperate to collect or produce food, provide shelter, and carry out other essential activities.

Another important part of culture is that cultural values ​​are formed on the basis of selection certain behaviors and experiences of people.

Each society has carried out its own selection of cultural forms. Each society, from the point of view of the other, neglects the main thing and engages in unimportant matters. In one culture, material values ​​are hardly recognized, in another they have a decisive influence on people's behavior. In one society, technology is treated with incredible disdain, even in areas essential to human survival; in another similar society, constantly improving technology meets the requirements of the time. But each society creates a huge cultural superstructure that covers the whole life of a person - both youth, and death, and the memory of him after death.

As a result of this selection, past and present cultures are completely different. Some societies considered war to be the noblest human activity. In others, she was hated, and the representatives of the third had no idea about her. According to the norms of one culture, a woman had the right to marry her relative. Norms of other culture strongly forbid it. In our culture, hallucinations are considered a symptom of mental illness. Other societies regard "mystical visions" as the highest form of consciousness. In short, there are a great many differences between cultures.

Even a cursory contact with two or more cultures convinces us that the differences between them are innumerable. We and They travel in different directions, They speak a different language. We have different opinions about what behavior is crazy and what is normal, we have different concepts of a virtuous life. It is much more difficult to determine the common features common to all cultures - cultural universals.

Sociologists distinguish more than 60 cultural universals. These include sports, body decoration, community work, dancing, education, funeral rites, gift giving, hospitality, incest prohibitions, jokes, religious language, tool making, and attempts to influence the weather.

However, different cultures may have different sports, decorations, etc. The environment is one of the factors causing these differences. In addition, all cultural characteristics are conditioned by the history of a certain society and are formed as a result of a unique development of events. On the basis of different types of cultures, different kinds of sports, bans on consanguineous marriages and languages ​​have arisen, but the main thing is that they exist in one form or another in every culture.

Why do cultural universals exist? Some anthropologists believe that they are formed on the basis of biological factors. These include having two sexes; helplessness of babies; the need for food and warmth; age differences between people; learning different skills. In this regard, there are problems that need to be solved on the basis of this culture. Certain values ​​and ways of thinking are also universal. Every society forbids murder and denounces lying, none of them sanction suffering. All cultures must contribute to the satisfaction of certain physiological, social and psychological needs, although in particular, different options are possible.

There is a tendency in society to judge other cultures in terms of the superiority of one's own. This trend is called enthocentrism. The principles of ethnocentrism are clearly expressed in the activities of missionaries who seek to convert "barbarians" to their faith. Ethnocentrism is associated with xenophobia- fear and hostility to other people's views and customs.

Ethnocentrism marked the activity of the first anthropologists. They were inclined to compare all cultures with their own, which they considered the most advanced. According to the American sociologist William Graham Sumner, a culture can only be understood on the basis of an analysis of its own values, in its own context. This point of view is called cultural relativism. Readers of Sumner's book were shocked to read that cannibalism and infanticide made sense in societies where such customs were practiced.

Cultural relativism promotes the understanding of subtle differences between closely related cultures. For example, in Germany, the doors in an institution are always tightly closed in order to separate people. The Germans believe that otherwise employees are distracted from work. By contrast, in the United States, office doors are usually open. Americans who work in Germany often complained that closed doors made them feel unwelcoming and alienated. Closed door for an American it does not have the same meaning as for a German.

Culture is the cement of the edifice of social life. And not only because it is transmitted from one person to another in the process of socialization and contact with other cultures, but also because it forms in people a sense of belonging to a certain group. Apparently, members of the same cultural group are more likely to understand each other, trust and sympathize with each other than with outsiders. Their shared feelings are reflected in slang and jargon, favorite foods, fashion, and other aspects of culture.

Culture not only strengthens solidarity between people, but also causes conflicts within and between groups. This can be illustrated by the example of language, the main element of culture. On the one hand, the possibility of communication contributes to the rallying of the members of the social group. A common language brings people together. On the other hand, a common language excludes those who do not speak this language or speak it in a slightly different way. In the UK, members of different social classes use slightly different forms of English. Although everyone speaks "English", some groups use

“more correct” English than others. There are literally a thousand and one varieties of English in America. Besides, social groups differ from each other in the originality of gestures, clothing style and cultural values. All this can lead to conflicts between groups.

According to anthropologists, culture consists of four elements.

1. Concepts (concepts). They are found mainly in the language. Thanks to them, it becomes possible to streamline the experience of people. For example, we perceive the shape, color and taste of objects in the world around us, but in different cultures the world is organized differently.

In the Trobriand language, one word denotes six different relatives: father, father's brother, father's sister's son, father's mother's sister's son, father's sister's daughter's son, father's brother's son, and father's sister's son. The English language does not even have words for the last four relatives.

This difference between the two languages ​​is due to the fact that the people of the Trobriand Islands need a word that covers all relatives, to whom it is customary to treat with special respect. English and American societies have developed a less complex system of family ties, so the English do not need words for such distant relatives.

Thus, the study of the words of the language allows a person to navigate in the world around him through the selection of the organization of his experience.

2. Relationships. Cultures not only single out certain parts of the world with the help of concepts, but also reveal how these constituent parts are interconnected - in space and time, by meaning (for example, black is the opposite of white), on the basis of causation (“spare the rod - spoil child"). Our language has words for earth and sun, and we are sure that the earth revolves around the sun. But before Copernicus, people believed the opposite was true. Cultures often interpret relationships differently.

Each culture forms certain ideas about the relationship between concepts related to the sphere of the real world and to the sphere of the supernatural.

3. Values. Values ​​are generally accepted beliefs about the goals that a person should strive for. They form the basis of moral principles.

Different cultures may favor different values ​​(heroism on the battlefield, artistic creativity, asceticism), and each social order determines what is and is not a value.

4.Rules. These elements (including norms) regulate people's behavior in accordance with the values ​​of a particular culture. For example, our legal system includes many laws against killing, injuring or threatening other people. These laws reflect how much we value the life and well-being of the individual. In the same way, we have dozens of laws prohibiting burglary, embezzlement, property damage, etc. They reflect our desire to protect personal property.

Values ​​not only need justification themselves, but, in turn, they themselves can serve as justification. They justify the norms or expectations and standards that are realized in the course of interaction between people.

Norms can represent standards of conduct. But why do people tend to obey them, even if it is not in their interests? During the exam, the student could copy the answer from a neighbor, but is afraid of getting a bad mark. This is one of several potentially limiting factors. Social rewards (such as respect) encourage adherence to a norm that requires students to be honest. Social punishments or rewards that encourage compliance with norms are called sanctions. Punishments that keep people from doing certain things are called negative sanctions. These include a fine, imprisonment, reprimand, etc. Positive sanctions (for example, monetary reward, empowerment, high prestige) are called rewards for compliance with the norms.

In the theories of culture, an important place has always been given to language.

Language can be defined as a system of communication carried out with the help of sounds and symbols, the meanings of which are conditional, but have a certain structure.

Language is a social phenomenon. It cannot be mastered outside of social interaction, i.e. without interacting with other people. Although the process of socialization is largely based on the imitation of gestures - nodding, smiling and frowning - language is the main means of transmitting culture. Another important feature is that it is almost impossible to unlearn how to speak a native language if its basic vocabulary, rules of speech and structure are learned at the age of eight or ten, although many other aspects of a person's experience can be completely forgotten. This indicates a high degree of adaptability of the language to human needs; without it, communication between people would be much more primitive.

Language includes rules You, of course, know that there is right and wrong speech. The language has many implied and formal rules that determine how words can be combined to express the desired meaning. Grammar is a system of generally accepted rules on the basis of which a standard language is used and developed. At the same time, deviations from grammatical rules are often observed, associated with the peculiarities of various dialects and life situations.

Language is also involved in the process of acquiring the experience of people from the organization. Anthropologist Binjamin. Lee Whorf has shown that many concepts seem “for granted” to us only because they are ingrained in our language. “Language divides nature into parts, forms concepts about them and gives them meanings, mainly because we have come to an agreement to organize them in this way. This convention ... is encoded in the patterns of our language.” It is revealed especially clearly in the comparative analysis of languages. We already know that colors and relationships are denoted differently in different languages. Sometimes there is a word in one language that is completely absent in another.

When using a language, it is necessary to follow its basic grammatical rules. Language organizes the experience of people. Therefore, like the whole culture as a whole, it develops generally accepted meanings. Communication is possible only if there are meanings that are accepted, used by its participants and understood by them. Indeed, our communication with each other in everyday life is largely due to our confidence that we understand each other.

The tragedy of mental disorders such as schizophrenia lies, first of all, in the fact that patients cannot communicate with other people and are cut off from society.

A common language also supports social cohesion. It helps people coordinate their actions by persuading or judging each other. In addition, between people who speak the same language, mutual understanding and sympathy almost automatically arise. The language reflects the general knowledge of people about the traditions that have developed in society and current events. In short, it contributes to the formation of a sense of group unity, group identity. The leaders of developing countries where there are tribal dialects are striving to ensure that a single national language is adopted, so that it spreads among groups that do not speak it, understanding the importance of this factor for uniting the entire nation and combating tribal disunity.

Although language is a powerful unifying force, at the same time it is capable of dividing people. The group using this language considers everyone who speaks it as their own, and people who speak other languages ​​or dialects as strangers.

Language is the main symbol of the antagonism between the English and the French living in Canada. The struggle between supporters and opponents of bilingual teaching (English and Spanish) in some parts of the US suggests that language can be an important political issue.

Anthropologists late XIX were inclined to compare culture to a huge collection of "cuts and patches" with no special connections between them and collected by chance. Benedict (1934) and other anthropologists of the 20th century. claim that the formation various models one culture is carried out on the basis of common principles.

The truth is probably somewhere in the middle. Cultures do have predominant features, but no culture is exhausted by them, there is also diversity and conflict.

There are at least three types of conflicts associated with the development of culture: anomie, cultural delay and alien influence.

The term "anomie", denoting the violation of the unity of culture due to the lack of clearly formulated social norms, was first introduced by Emile Durkheim back in the 90s of the last century. At that time, the anomie was caused by the weakening of the influence of religion and the policy of increasing the role of commercial and industrial circles. These changes led to the disintegration of the system of moral values, which in the past was distinguished by its stability. Since then, social scientists have repeatedly noted that the increase in crime, the increase in the number of divorces occurred as a result of a violation of unity and culture, especially in connection with the instability of religious and family values.

At the turn of the century, William Fielding Osborne (1922) introduced the notion of cultural lag. It is observed when changes in the material life of society outstrip the transformation of non-material culture (customs, beliefs, philosophical systems, laws and forms of government). This leads to a constant discrepancy between the development of material and non-material culture, and as a result, many unresolved social problems arise. For example, progress in the woodworking industry is associated with the destruction of vast forest areas. But gradually society realizes vital necessity their preservation. Similarly, the invention of modern machines has led to a significant increase in industrial accidents. It took a long time before legislation providing for compensation for work-related injury was introduced.

A third kind of cultural conflict, caused by the dominance of a foreign culture, was observed in pre-industrial societies that were colonized by the peoples of Europe. According to B.K. Malinovsky (1945), many opposite elements of culture hampered the process of national integration in these societies. Studying the society of South Africa, Manilovsky revealed the conflict between the two cultures, formed in completely different conditions.

The social life of the natives before colonization was a single whole. On the basis of the tribal organization of society, a system of kinship ties, an economic and political structure, and even methods of warfare were simultaneously formed. The culture of the colonial powers, mainly Great Britain, arose under different conditions. But when European values ​​were imposed on the natives, what happened was not a union of the two cultures, but their unnatural, fraught with tension mixing. According to Malinovsky, this mixture turned out to be unstable. He correctly predicted that there would be a long struggle between these two cultures, which would not stop even after the colonies gained independence. It will be supported by the desire of Africans to overcome tensions in their culture. At the same time, Malilovsky believed that Western values ​​would eventually win.

Thus, models of culture are formed in the course of a constant struggle between opposing tendencies - towards unification and separation.

In most European societies by the beginning of the 20th century. there are two forms of culture.

high culture- fine arts, classical music and literature - were created and perceived by the elite.

folk culture, which included fairy tales, folklore, songs and myths, belonged to the poor. The products of each of these cultures were intended for a specific audience, and this tradition was rarely broken. With the advent of the mass media (radio, mass print media, television, records, tape recorders), the distinctions between high and popular culture were blurred. This is how Mass culture, which is not associated with religious or class subcultures. The media and popular culture are inextricably linked.

A culture becomes "mass" when its products are standardized and distributed to the general public.

In all societies, there are many subgroups with different cultural values ​​and traditions. The system of norms and values ​​that distinguish a group from the majority of society is called subculture.

A subculture is shaped by factors such as social class, ethnicity, religion, and location.

The values ​​of the subculture influence the formation of the personality of the members of the group.

Some of the most interesting research on subcultures is about language. For example, William Labov (1970) tried to prove that the use of non-standard English by children from the Negro ghetto did not indicate their "linguistic inferiority." Lobov believes that Negro children are not deprived of the ability to communicate like whites, they just use a slightly different system of grammatical rules; over the years, these rules have become ingrained in the Negro subculture.

Lobov proved that in appropriate situations, both black and white children say the same thing, although they use different words.

However, the use of non-standard English inevitably causes a problem - the disapproving reaction of the majority to the so-called violation of generally accepted rules. Teachers often consider the use of the Negro dialect as a violation of the rules of the English language. Therefore, Negro children are undeservedly criticized and punished.

The term "subculture" does not mean that this or that group opposes the culture that dominates the society. However, in many cases, the majority of society treats the subculture with disapproval or distrust. This problem can arise even in relation to respected subcultures of doctors or the military. But sometimes the group actively seeks to develop norms or values ​​that are in conflict with core aspects of the dominant culture. On the basis of such norms and values, a counterculture is formed. A well-known counterculture in Western society is Bohemia, and the most striking example in it is the hippies of the 60s.

Counterculture values ​​can be the cause of long-term and irresolvable conflicts in society. However, sometimes they penetrate the mainstream culture itself. Long hair, ingenuity in language and dress, and hippie drug use have become widespread in American society, where, as often happens, mainly through the media, these values ​​have become less provocative, therefore attractive to the counterculture and, accordingly, less threatening to the dominant culture.

Culture is an integral part of human life. Culture organizes human life. In human life, culture to a large extent performs the same function that genetically programmed behavior performs in the life of animals.

Similar Documents

    Culture as one of the most ancient phenomena of human life. Stages of formation ancient culture, characteristic features of art in the earliest stages of human civilization. Material culture of primitive people, analysis of archaic culture.

    test, added 06/18/2010

    The concept of culture as the totality of all material values, knowledge and experiences for the reproduction, preservation and improvement of human life. Elements of moral culture, represented by the subjects of society and their relationships.

    abstract, added 09/29/2011

    Modern scientific definition of culture. The concept of "culture" in art criticism, musicology, philology. Different types activities of people with different aspects of life with the concepts of "culture". Basic elements of culture. Culture is the creation of man.

    abstract, added 06/01/2008

    The concept of culture. Cultural selection and culture specificity. Elements of culture. The purpose of culture. Culture as a value-normative system. Culture and behavior. Culture and socialization. culture and social control. National culture.

    abstract, added 03/24/2007

    Origin and meaning of the term culture. culture as necessary condition human life. Characteristics of pra-peoples, cultural peoples. Methods of comprehending the meaning of history. Diversity of local civilizations. Possibilities of the future of Slavic culture.

    abstract, added 11/10/2010

    Volosovo culture as an Eneolithic culture located on the territory of Russia. Description of the origin, occupied territory, features of the material and spiritual life of the carriers of the Volosovo culture. Archaeological evidence of this culture.

    abstract, added 03/09/2011

    Culture as a set of spiritual, material and emotional features of society, a way of life, a system of values. Engineering and art: general and distinctive. Cosmos of Buddhist culture. Essence of terms: mass culture, syncretism, eurocentrism.

    test, added 05/23/2014

    The concept of culture. Socialization is a function of culture. Selection of cultural forms. Common features of different cultures. Ethnocentrism and cultural relativism in the study of culture. Culture as the basis of society. The structure of culture. The role of language in culture and society.

    abstract, added 11/12/2003

    Culturological problems of personality socialization. The way of life and the meaning of life of the individual. The concept of moral culture of man and society. Morality and beauty as system-forming features of culture. The meaning of history as the basis of the spiritual life of the personality of society.

    test, added 01/19/2011

    Music as one of the conditions of human spiritual life. Spells are the only kind of musical creativity of prehistoric people. Reflection in the song of everyday life of people. Ancient music and music of the ancient world. Musical culture of the ancient Russian era.

This essay is an analysis of the influence of geography on the formation of Russian consciousness and character. This influence is, of course, undeniable. However, it would be wrong to believe that the Russian mentality was formed by the geographic environment alone. It would be more correct to say that the Russian people chose this environment because there was something in their character aimed at overcoming the harsh climate.

The mentality of the people is an integral part of the national culture. The study of the national mentality is necessary to understand the relationship of nature, history, culture and society in a particular area. And the geographical conditions of this territory have an impact on the identity of the nation.

I.A. Ilyin argued: “Russia has put us face to face with nature, harsh and exciting, with cold winters and hot summers, with hopeless autumn and stormy, passionate spring. She plunged us into these vibrations, made us live by their power and depth. This is precisely the contradictory character of the Russian.”

S.N. Bulgakov wrote that the continentality of the climate (the temperature amplitude in Oymyakon reaches 104 ° C) is probably to blame for the fact that the Russian character is so contradictory, the thirst for absolute freedom and slave obedience, religiosity and atheism - these properties of the Russian mentality are incomprehensible to Europeans, create an aura of mystery, mystery, incomprehensibility for Russia. For us, Russia remains an unsolved mystery. F.I. Tyutchev said of Russia:

Russia cannot be understood with the mind,

Do not measure with a common yardstick.

She has a special become -

One can only believe in Russia.

The facts show that the Russian (Soviet) state and the Russian ethnos were historically, geographically and psychologically "programmed" to resist the most severe pressure from outside. The Russian ethnos originated in the center of Eurasia, on a plain not protected from the west and east by either seas or mountains and accessible to military incursions both from East Asia, and from Western Europe. The only way to maintain independence under such conditions is to occupy as much territory as possible, in which any enemy armies would be bogged down.

Huge spaces, harsh climate and the need to resist the combined forces of many peoples from the west and from the east at the same time gave rise to the predominant type of subconscious and conscious psychological attitudes ("harness slowly, but drive fast" - according to Bismarck, or an introverted-emotional type of psychology - according to Jung), concentration of power in a totalitarian state (absolute monarchy or eastern despotism of the Stalinist type).

The severity of our climate also strongly affected the mentality of the Russian people. Living in a territory where winter lasts for about half a year, the Russians have developed in themselves tremendous willpower, perseverance in the struggle for survival in a cold climate. The low temperature during most of the year also affected the temperament of the nation. Russians are more melancholy, slower than Western Europeans. They have to conserve and accumulate their energy needed to fight the cold. “How much effort, money, time it takes for the inhabitants of Russia to protect themselves from the cold, extract and transport fuel, install heating, insulate houses, strengthen engineering structures, save ships, marinas, bridges, clear roads from snow, protect against floods, and produce warm clothes » (S.V. Rogachev).

The North Eurasian character of our country has formed a type of national psychology, which not only does not correspond to the prevailing world trends, but is directly opposite to them. Hence, instead of the development of a commodity economy, the psychology of going into a subsistence economy (saving in the years of foreign intervention, but unproductive for building an intensive economy), instead of independence, the habit of paternalism, instead of high material demands, unpretentiousness to living conditions.

The harsh Russian winters had a strong influence on the traditions of Russian hospitality. Denying shelter to a traveler in winter in our conditions means dooming him to a cold death. Therefore, hospitality was perceived by the Russian people only as a self-evident duty. The severity and stinginess of nature taught the Russian people to be patient and obedient. But even more important was the stubborn, continuous struggle with the harsh nature. Russians have long had to engage in all kinds of crafts along with agriculture. This explains the practical orientation of their mind, dexterity and rationality. Rationalism, a prudent and pragmatic approach to life does not always help the Great Russian, since the waywardness of the climate sometimes deceives the most modest expectations. And, having become accustomed to these deceptions, our man sometimes prefers to choose headlong the most hopeless solution, opposing the whim of nature with the whim of his own courage. This inclination to tease happiness, to play at luck V.O. Klyuchevsky called the "Great Russian Avos".

To live in such unpredictable conditions, when the result of labor depends on the vagaries of nature, is possible only with inexhaustible optimism. In the rating of national character traits, compiled on the basis of a Reader's Digest survey conducted in 18 European countries in February 2001, this quality among Russians was in first place. 51% of Russian respondents declared themselves optimists (only 3% were pessimists).

In the rest of Europe, constancy, a preference for stability, won among the qualities.

A Russian person should cherish a clear working day. This makes our peasant hasten to work hard in order to do a lot in a short time. No people in Europe is capable of such hard work for a short time. Such industriousness is inherent, perhaps, only Russian. This is how the climate influences the Russian mentality in such a multifaceted way. The landscape has no less influence. IN. Klyuchevsky reveals the landscape determinism of the Russian character as follows: “Great Russia of the XIII-XV centuries. with its forests, swampy swamps, at every step presented the settler with thousands of small dangers, difficulties and troubles, among which one had to find one, with which one had to fight every minute. This taught the Great Russian to vigilantly follow nature, to look both ways, in his words, to walk, looking around and feeling the soil, not to meddle in the water without looking for a ford, developed in him resourcefulness in minor difficulties and dangers, the habit of patient struggle with adversity and hardship. .

In Europe there is no people less spoiled and pretentious, accustomed to expect less from nature and fate and more enduring. The originality of Russian nature, its whims and unpredictability were reflected in the mindset of Russians, in the manner of their thinking. Life's bumps and accidents taught him to discuss the path traveled more than to think about the future, to look back more than to look ahead. In the fight against unexpected hardships and thaws, with unforeseen August frosts and January slush, he became more circumspect than precautionary, learned to notice the effect more than set goals, cultivated the ability to sum up the art of making estimates. This skill is what we call hindsight ... Nature and fate led the Great Russian in such a way that they taught him to go to the straight road in a roundabout way.

The beautiful Russian nature and the flatness of Russian landscapes taught the people to contemplate. According to V.O. Klyuchevsky, “in contemplation is our life, our art, our faith.

But from excessive contemplation, souls become dreamy, lazy, weak-willed, unworking. Caution, observation, thoughtfulness, concentration and contemplation - these are the qualities that were brought up in the Russian soul by Russian landscapes.

In many ways, the specific (and often contradictory) features of the Russian mentality are determined by the vastness of Russia's spaces. A huge, sparsely populated territory required for its development a special type of people (passionaries, according to L.N. Gumilyov), capable of decisive action, daring and courageous. According to P.S. Shirinkin, for 57 years (from the conquest of Siberia by Ermak to the release of Moskvitin to Pacific Ocean) the territory of the country increased by 10 million square meters. km - one of the largest colonization in the world. For comparison, the expeditions of Columbus attached (if the Caribbean Sea is considered land) to the Spanish empire 2777 thousand square kilometers, Cortes - 2067.1 thousand, Pizarro - 1285.2 thousand. At the same time, unlike the Spanish colonization of America, not a single the people of Siberia and the Far East were not declared "savages" and destroyed.

And everywhere along the way, the Russians created a network of settlements-fortresses, which also played the role of economic centers for the development of the territory. The population of such prisons was distinguished by enterprise, extraordinary love of freedom and rebelliousness. A significant part of the inhabitants fled beyond the Urals from the "sovereign's eye", and the authorities themselves preferred to keep such citizens away from the capital.

Russians were formed not in a nationally closed space, but in an open plain - a plain of assimilation. They "boiled" in this cauldron and left it with two fundamental qualities - a feeling of powerful unity with each other ("like the world, so I") and a conciliatory attitude towards neighboring peoples - and to those who who had to seize lands, and those who joined based on their interests; and even more so to those who considered it important for themselves to transfer their knowledge, creative elements of their culture to the Russians.

The spirit of hostility and rivalry was alien to the Russians - precisely because of their obvious predominance, and also because of the powerful folk root they had with its Moscow core. This Russian "root" was so strong that it digested both the kings of German blood, and the Baltic officials, and the Tatar Baskaks and Murzas, and their own French-speaking nobility, and the Ukrainian version of Orthodoxy.

The vastness and incomprehensibility of the country's spaces could not but affect its perception by its neighbors. Emperor Alexander III, in parting words delivered shortly before the country entered the 20th century, said: “Remember - Russia has no friends. They are afraid of our hugeness.”

A long period of careful dosing and deliberate distortion of information leaking abroad did not contribute to the formation of an objective image of the country among foreigners. P.A. Vyazemsky, a writer and friend of Pushkin, characterized such opinions as follows: “If you want an intelligent person, a German or a Frenchman, to brecze stupidity, make him express judgments about Russia. This is an object that intoxicates him and immediately darkens his thinking abilities.

“Huge spaces were easy given to the Russian people, but it was not easy for them to organize these spaces into the greatest state in the world, to maintain and protect order in it. The size of the state posed almost unbearable tasks for the Russian people, kept the Russian people in exorbitant tension ”(N.A. Berdyaev). All this could not but affect the mentality of the Great Russians. The Russian soul turned out to be overwhelmed by the immense Russian fields, the immense Russian snows, it seems to be drowning, dissolving in this immensity. Long and cold winters were reflected in joyless sadness in the soul of the Russian people.

The state mastery of vast spaces was accompanied by terrible centralization, the subordination of all life to the state interest and the suppression of free personal and social forces, the suppression of any initiative that came "from below". Centralization affected the Russian spirit in two ways: firstly, the Great Russian decided that the one who manages such vast expanses, representing Russia and a great people, is almost of supernatural origin. Hence - the cult of personality, a sense of reverence for the "Tsar-father" in the soul of the Russian people. Secondly, the feeling that someone stands above a person, sees and controls all his actions, resulted in such a quality of the Russian soul as carelessness. ON THE. Berdyaev said: "The Russian soul is bruised by the breadth." The Russian soul is wide, like the Russian land, rivers, fields - everything can be absorbed by the soul of a Russian person, all human feelings, properties and qualities will fit in it.

It will be interesting for students to analyze not only the positive features of the Russian people, but also the negative ones. The power of breadth over the Russian soul gives rise to

and a number of Russian "undignities".

Russian laziness, carelessness, lack of initiative, and a poorly developed sense of responsibility are connected with this. “The expanse of the Russian land and the expanse of the Russian soul crushed Russian energy, opening up the possibility of moving towards extensiveness,” N.A. Berdyaev.

Russian laziness (Oblomovism) is common in all strata of the people. We are lazy to do work that is not strictly obligatory. Partially, Oblomovism is expressed in inaccuracies, being late (to work, to the theater, to business meetings).

Seeing the infinity of their open spaces, the Russians resign themselves to the idea that it is still impossible to master such a vastness. I.A. Ilyin said: "Russia has endowed us with enormous natural wealth - both external and internal." A Russian person considers these riches to be endless and does not protect them. This breeds mismanagement in our mentality. We feel like we have a lot. And further, in his work “On Russia”, Ilyin writes: “From the feeling that our wealth is plentiful and generous, a certain spiritual kindness is poured into us, a kind of organic, affectionate good nature, calmness, openness of the soul, sociability ... there is enough for everyone, and The Lord will send more." This is the root of Russian generosity.

The “natural” calmness, good nature and generosity of Russians surprisingly coincided with the dogmas of Orthodox Christian morality. Humility in the Russian people and from the church. Christian morality, which for centuries held the entire Russian statehood, strongly influenced the national character. Orthodoxy brought up in the Great Russians spirituality, all-forgiving love, responsiveness, sacrifice, spiritual kindness. The unity of the Church and the state, the feeling of being not only a citizen of the country, but also a part of a huge cultural community, has nurtured in Russians an extraordinary patriotism, reaching the point of sacrificial heroism. A.I. Herzen wrote: "Every Russian is aware of himself as a part of the whole state, is aware of his kinship with the entire population."

Patriotism pervades all spheres of Russian society. For example, along with political patriotism, patriotism in consumer preferences has been spreading more and more in recent years. If before the 1998 crisis 48% of consumers preferred domestically produced goods, in 1999 this figure was already 90%. Therefore, Western companies have to spend huge amounts of money on the development and production of supposedly Russian trademarks.

The problem of overcoming Russian spaces and distances has always been one of the most important for the Russian people. Even Nicholas I said: "Distances are the misfortune of Russia."

In the Russian man there is the persistence and thoroughness of the peasant and nomadic blood (daring, the desire to withdraw from habitable places in search of something better, horizontal structuring of space, etc.). Russians do not distinguish between Europe and Asia, balancing between two models of development. Students themselves can find examples from history: the baptism of Rus' and the Mongol-Tatar yoke, the invasion of European armies and the Asian riots of Razin and Pugachev, European reforms and serfdom, the Western orientation of today's perestroika and the Asian corruption of officials.

Comprehensive geographical analysis ethnocultural and natural environment allows today to reveal key features the mentality of any nation and trace the stages and factors of its formation.

Russian language as an integral part

national culture of the Russian people

(XI class)*

Lesson objectives: 1) improving the ability to analyze the text in the unity of form and content; 2) the formation of cultural, communicative competence of students; 3) the education of a person who carefully treats the national culture, by the way, as an integral part of the Russian national culture.

During the classes.

(The name of the topic of the lesson is written on the board with the omission of one word: “The Russian language as ... part of the national culture of the Russian people”, as well as four words: inalienable, important, necessary, immense.)

1. Organizational part.

2. The word of the teacher.

Guys, the topic of the lesson is written on the board, in which one word is missing. Which of the four proposed words do you think best characterizes the role of the Russian language and its place in national culture? (Students immediately eliminate the words immense And important, debating about which word - integral or necessary- fits more; finally stop at the word integral)

Why anyway an integral part of, not just necessary? (Word necessary has the meaning "necessary", "useful", and the word integral denotes something that cannot be separated from anything, in this case from the national culture.)

I agree with your choice. What is culture? Since it is difficult to answer this question unequivocally, I asked several students to pre-write definitions of the meanings of the word from various dictionaries culture. (Students read the definitions of the meanings of the word written out from the dictionaries, paying special attention to the fact that culture offers a high level of something, high development, skill.)


Tell me, is such a thing as a culture of speech connected with high development, skill? What does the culture of speech generally depend on? (Students say that the culture of speech is related to what a person reads, and the culture of reading is associated with such concepts as good taste, a sense of the word. They help the reader to distinguish good book from a bad, talented poem from a diy.)

The teacher sums up.

That's right, the culture of speech is associated with a sense of language, with a sense of the word. The reader who has a sense of the word becomes, as it were, a co-author of the writer. You can call him a talented reader. And to read with talent means to read thoughtfully, slowly, reading every word, attracting creative imagination.

We will test our reading abilities by analyzing the poem (Ex. 4):

The marble crumbles. Everything is ready for death.

The strongest thing on earth is sadness

And more durable - the royal word.

Note that Akhmatova did not give the poem a title. Why do you think? Why do many poetic works have no title? (Textbooks say that it is often quite difficult to determine the theme of a poetic text, because there can be several topics.)

Really. wrote that it is very difficult to determine the theme of a poetic work, just as difficult as to determine the theme of a musical work. Sometimes to title a poem means to narrow the subject of the text. What do you think is the role of the reader in this?

(The teacher tries to lead the students to the idea that the level of the reader’s preparation, how much he knows the culture of reading, spiritual development, his philological preparation, depends on which topics he will be able to find when analyzing the poem).

The students say that this text is not about gold, not about steel or marble, but about the word. That is what is key).

How is this noun singled out as a keyword? (Firstly, this word is rhyming and completes the poem, which means it plays an important semantic role; secondly, this is the only noun in the text that has a definition: royal word.)

Choose synonyms that could explain the meaning of the epithet regal in the context of the poem.

The teacher writes on the board the synonyms that the students have chosen: beautiful, domineering, independent, majestic and etc.

For Akhmatova, an independent and at the same time commanding word was important. Such an attitude to the word is characteristic of Russian poetry of the 19th and especially of the 20th century. Let us recall the lines of the poet of the beginning of the 20th century:

On that day, when over the new world

God bowed his face, then

The sun was stopped by a word,

In a word, cities were destroyed.

Means, main topic Akhmatova's poems - the role of the word. Noun word is the key in many of Akhmatova's poetic texts. Let us turn to the material for self-examination after ex. 4. There are excerpts from Akhmatova. At home, you will have to find lines from the poet's poems, where the noun word is also key.


And now let's try to determine what other topics are present in this poem, for which we will complete task 2 for the exercise. The beginning of the poem is short. Akhmatova uses short non-common sentences, putting verbs-predicates in the first place. What are these verbs, what unites them and what do they tell us? (Verb rusting, decay, crumble are contextual synonyms. It is with their help that the theme of death is introduced into the poem. This is what the second sentence of the text says: Everything is ready for death.)

The 3rd and 4th lines of the poem are contrasted with the 1st and 2nd. Let's read them and underline the grammatical foundations of this sentence. This is a complex sentence. Why is there no comma between its parts? (Students remember that the comma before the union And in a complex sentence it is not put if there is a common word for the 1st and 2nd parts, in this case the word Total.)

Are there any synonyms in the 3rd and 4th lines? (Yes, that's the word more durable And stronger.)

What theme do they cover in the poem? (The theme of eternity, immortality.)

Thus, the theme of death, destruction, decay in the 1st and 2nd lines of the poem is opposed to the theme of eternity, immortality in the 3rd and 4th lines. What is the name of this technique? (Hidden antithesis.)

Why in the last sentence does the poet put a dash between the subject and the predicate expressed by the comparative degree of the adjective? (In this case, the dash is the author's punctuation mark, which is necessary in order to highlight the word with logical stress after a pause sadness And word, the latter is the key to the entire poetic text.)

The lines of this poem, written in 1945, are now quite often quoted. The history of this text is unusual. Listen to an excerpt from the memoirs of the writer Natalya Ilyina and answer the question: why is the story of the second birth of this poem interesting?

Akhmatova spent November 1955 in Leningrad, and at the end of that month she arrived in Moscow, where she was brought by her affairs related to the publication of the book of the first Korean poets. “...” However, in the winter Akhmatova was with me on Kirov Street. They were going to have dinner, they were waiting for someone who was late at the meeting. He came at last. “And I just heard a line of your poems, Anna Andreevna, which I didn’t know before ... “Gold rusts, and steel rots ....” - "Who did you hear it from?" Anna Andreevna asked in such a strange, agitated voice that I, who was busy at the table, turned around in astonishment. Alexander Alexandrovich stopped smiling, felt something serious behind it, began to tell ... He was smoking in the corridor, standing at the window, and his beard (in those years it was reddish-blond), apparently, was golden in the sun, for the one passing by said: “Remember , at Akhmatova? “Gold rusts and steel rots…” - “And that's it? And didn't add anything? - "Nothing!" - “We must immediately call Vinogradov, perhaps he remembers! Or he has written, These are my poems from a burnt notebook, I forgot about them! And someone read, someone remembered, wrote down, perhaps! Anna Andreevna asked for a pencil and paper, began to restore these lost poems, called Vinogradov. The poem has been restored. His last stanza is published in the collection "The Run of Time":

Gold rusts and steel rots,

Marble is crumbling, Everything is ready for death.

Everything is stronger on earth - sadness

And more durable - the royal word,

Note: If necessary, explain who they are and

The students say that the story of the second birth of the poem confirms the idea of ​​the durability of the “royal word”. A talented word is immortal, like its place in the treasury of the national culture of the Russian people.

What was interesting for you today's lesson? How is it different from other Russian language lessons? (In this lesson, such cultural concepts as culture, national culture, reading culture were comprehended in the process of performing practical tasks related to the analysis of a poetic text.)

3. The final word of the teacher.

The lesson showed the inseparable connection between the Russian language and literature as the most important phenomenon of Russian national culture. And literature, the art of the word, requires a talented reader with a high culture of reading. Therefore, it is the culture of reading that we will study at the lessons of the Russian language and literature in the 11th grade. I would like to conclude the lesson with the words of V. Rasputin: “The Russian language in the hands of great masters and in the mouths of the people is the most reliable miraculous instrument of national salvation.”

4. Homework.

1) Find in poems an example of using a noun word as key. 2) Learn Akhmatova's poem by heart and prepare for writing from memory. 3) For essays on what topics can the lines of A. Akhmatova be used as an epigraph?